As an authoritative political text that conveys China’s voice, promotes China’s ideas and shapes China’s image, the rich metaphorical expressions used in the Report on the Work of the Government plays an important role in strengthening China’s political publicity and promoting cultural exchanges with foreign countries, which are widely noticed and interpreted by people at home and abroad. This study took the 2002-2022 Report on the Work of the Government (bilingual version) as the research subjects, summarized the types of metaphors in the report, and explored the strategies used in metaphor translation, so as to provide new and effective references and ideas for the conceptual metaphors’ translation in political texts. The study drew the following conclusions: (1) The metaphors in the report are various and rich, with 14 types of metaphors included: architectural metaphor, artifact metaphor, war metaphor, journey metaphor, personification metaphor, transportation metaphor, and so on. Among them, the most frequently used metaphor types are first four types; (2) the translation strategies of conceptual metaphors in the report are mainly three ones, namely, retaining metaphor, translating metaphor by deleting metaphor but conveying the meaning, and replacing metaphor with another. The first two translation strategies are used more frequently.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 9, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20230902.14 |
Page(s) | 48-55 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group |
Report on the Work of the Government (2002-2022), Conceptual Metaphor, Translation Strategy
[1] | Liu Zikun, Yan Yan: Trauma, War, Beginning and New Life: Narrative Metaphors in the "Ten Years of Wenchuan Earthquake" Commemorative Report [J]. Journalism and Communication Review, 2019 (6): 68-79. |
[2] | Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [J]. Chicago: University of Chicago Press, 1980. |
[3] | Gao Lina. A study of ideological discourse under the threshold of critical metaphor analysis [J]. Journal of North Central University (Social Science Edition), 2015, 31 (5): 23-26. |
[4] | Dagut, M. B. Can “Metaphor” be Translated? [J]. Babel, 1976 (1): 21-33. |
[5] | Van den Broeck, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation [J]. Poetics Today, 1981 (4): 73-87. |
[6] | Newmark, P. Approaches to Translation [J]. Oxford: Pergamon Press, 1981. |
[7] | Hu Zhuanglin. Methods and theories of metaphor translation [J]. Contemporary Rhetoric, 2019 (4): 1-9. |
[8] | Toury, G. Descriptive Translation and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996. |
[9] | Schäffner, C. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach [J]. Journal of Pragmatics, 2004 (7): 1253 -1269. |
[10] | Zhang Peiji. English-Chinese Translation Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980. |
[11] | Liu Bingquan, Zhang Lei. Cognitive metaphor translation in English-Chinese translation [J]. China Translation, 2009, 30 (04): 71-96. |
[12] | Xiao Jiayan, Li Hengwei. Research on metaphor translation from the perspective of conceptual metaphor [J]. Chinese Foreign Languages, 2010, 7 (05): 106-111. |
[13] | Guo Yingzhen. Pragmatic Cultural Comparison of Metaphors and Translation Strategies [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (03): 57-60. |
[14] | Zhu Xiaomin, Zeng Guoxiu. Metaphor Patterns of Modern Chinese Political Texts and Their Translation Strategies--A Study Based on a Parallel Corpus of Chinese-English Political Texts [J]. Journal of the PLA Foreign Language Institute, 2013, 36 (5): 82 - 86+ 128. |
[15] | Yang Linlin. An empirical study of metaphorical interpretation strategies in press conferences in cognitive perspective [J]. Journal of Ningbo University (Humanities Edition), 2018 (02): 87-94. |
[16] | Tian Miao. Research on the English translation of 2015 the Report on the Work of the Government on conceptual metaphor [J]. Heilongjiang Higher Education Research, 2016 (6): 157-160. |
[17] | Wang Ruiyun. A study on the perception of conceptual metaphors and their cross-cultural English translation--Taking the translation of the Report on the Work of the Government as an example [J]. Journal of Shanghai University of International Business and Economics, 2016 (02): 87-96. |
[18] | Zhai Fang. Analysis of English translation of the Report on the Work of the Government based on conceptual metaphor [J]. Summit of the 2nd International Academic Conference on Science and Technology Innovation and Education Development 2018, 2018: 30-33. |
[19] | Lu Yan. A Study on the Conceptual Metaphors in the 2022 Report on the Work of the Government and Its Chinese-English Translation Strategies [J]. Modern English, 2022 (13): 57-61. |
[20] | Shi Lihua. A study of metaphors in the Report on the Work of the Government from 2010 to 2015 over time [D]. Heilongjiang University, 2016. |
[21] | Zhu Chunxia. A study on the English translation of the war metaphor of "resistance" and its ideological motivation in the Report on the Work of the Government (2003-2022) [D]. Jiangnan University, 2022. |
[22] | Han Huimin. The life metaphor of "river" and "shore"--A review of Su Tong's long novel "River Bank" [J]. Journal of Guangzhou University (Social Science Edition), 2013, 12 (11): 77-80. |
[23] | Chen Xiaoyan. On the river narrative in Mo Yan's novel [J]. Research Series on Modern Chinese Literature, 2016 (04): 15-27. |
[24] | Hu Xiaoyi. The Traditional Roots and Modern Rehabilitation of Chinese River Culture [J]. Guangxi Social Science, 2019 (10): 135-141. |
APA Style
Zhang Jing. (2023). A Study of Conceptual Metaphors and Metaphor Translation Strategies in the Report on the Work of the Government (2002-2022). International Journal of Applied Linguistics and Translation, 9(2), 48-55. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230902.14
ACS Style
Zhang Jing. A Study of Conceptual Metaphors and Metaphor Translation Strategies in the Report on the Work of the Government (2002-2022). Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2023, 9(2), 48-55. doi: 10.11648/j.ijalt.20230902.14
AMA Style
Zhang Jing. A Study of Conceptual Metaphors and Metaphor Translation Strategies in the Report on the Work of the Government (2002-2022). Int J Appl Linguist Transl. 2023;9(2):48-55. doi: 10.11648/j.ijalt.20230902.14
@article{10.11648/j.ijalt.20230902.14, author = {Zhang Jing}, title = {A Study of Conceptual Metaphors and Metaphor Translation Strategies in the Report on the Work of the Government (2002-2022)}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {9}, number = {2}, pages = {48-55}, doi = {10.11648/j.ijalt.20230902.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230902.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20230902.14}, abstract = {As an authoritative political text that conveys China’s voice, promotes China’s ideas and shapes China’s image, the rich metaphorical expressions used in the Report on the Work of the Government plays an important role in strengthening China’s political publicity and promoting cultural exchanges with foreign countries, which are widely noticed and interpreted by people at home and abroad. This study took the 2002-2022 Report on the Work of the Government (bilingual version) as the research subjects, summarized the types of metaphors in the report, and explored the strategies used in metaphor translation, so as to provide new and effective references and ideas for the conceptual metaphors’ translation in political texts. The study drew the following conclusions: (1) The metaphors in the report are various and rich, with 14 types of metaphors included: architectural metaphor, artifact metaphor, war metaphor, journey metaphor, personification metaphor, transportation metaphor, and so on. Among them, the most frequently used metaphor types are first four types; (2) the translation strategies of conceptual metaphors in the report are mainly three ones, namely, retaining metaphor, translating metaphor by deleting metaphor but conveying the meaning, and replacing metaphor with another. The first two translation strategies are used more frequently.}, year = {2023} }
TY - JOUR T1 - A Study of Conceptual Metaphors and Metaphor Translation Strategies in the Report on the Work of the Government (2002-2022) AU - Zhang Jing Y1 - 2023/05/10 PY - 2023 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230902.14 DO - 10.11648/j.ijalt.20230902.14 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 48 EP - 55 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230902.14 AB - As an authoritative political text that conveys China’s voice, promotes China’s ideas and shapes China’s image, the rich metaphorical expressions used in the Report on the Work of the Government plays an important role in strengthening China’s political publicity and promoting cultural exchanges with foreign countries, which are widely noticed and interpreted by people at home and abroad. This study took the 2002-2022 Report on the Work of the Government (bilingual version) as the research subjects, summarized the types of metaphors in the report, and explored the strategies used in metaphor translation, so as to provide new and effective references and ideas for the conceptual metaphors’ translation in political texts. The study drew the following conclusions: (1) The metaphors in the report are various and rich, with 14 types of metaphors included: architectural metaphor, artifact metaphor, war metaphor, journey metaphor, personification metaphor, transportation metaphor, and so on. Among them, the most frequently used metaphor types are first four types; (2) the translation strategies of conceptual metaphors in the report are mainly three ones, namely, retaining metaphor, translating metaphor by deleting metaphor but conveying the meaning, and replacing metaphor with another. The first two translation strategies are used more frequently. VL - 9 IS - 2 ER -