Mind style, an important vehicle to identify features of literary character, has traditionally been examined by qualitative research with focus on deviant stylistic features. However, there has been comparatively less attention given to metaphorical mind style, its translation, and its impact on characterization. Drawing on the Chinese-English parallel corpus of The Peony Pavilion, a famous Chinese drama created by Tang Xianzu in 1598, and its sub-corpus of metaphorical mind style, this paper investigates the operational norms observed by two well-known translators, Cyril Birch and Wang Rongpei when they translate the ego, id, and super-ego types of metaphorical mind style of Du Liniang, the heroine of this drama, from Chinese into English. The results show that (1) transplantation and explicitation are the most frequently observed operational norms in translation; (2) Birch prefers transplantation and has constructed a sincere, restless but reserved Du Liniang similar to that in the source text, whereas Wang favors explicitation, and has reshaped Du Liniang as a bolder, more straightforward and sensuous girl than that in the source text; (3) the same metaphorical mapping mechanism controls two translators’ common choice of transplantation and explicitation, however, their different views on translating images result in different priorities of operational norms and thus reconstructing a different character of Du Liniang.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 9, Issue 4) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20230904.11 |
Page(s) | 106-113 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group |
The Peony Pavilion, Du Liniang, Metaphorical Mind Styles, Characterization, Operational Norms
[1] | Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Methuen. |
[2] | Semino, E. (2007). “Mind style 25 years on”. Style, 42 (2): 153-173. |
[3] | Balossi, G. (2014). A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterization: Virginia Woolf’s The Waves. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
[4] | Halliday, M. A. K. (1971). “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into William Golding’s The Inheritors”. In Literary Style: A Symposium, edited by S. Chatman, 330-365. Oxford: OUP. |
[5] | Leech, G., and M. Short. (1981). Style in Fiction: An Introduction to English Fictional Prose. London: Longman. |
[6] | Bockting, I. (1994). “Mind style as an interdisciplinary approach to characterization in Faulkner”. Language and Literature, 3 (3): 157-174. |
[7] | Semino, E., and K. Swindlehurst. (1996). “Metaphor and mind style in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest”. Style, 30 (1): 143-166. |
[8] | McIntyre, D., and D. E. Archer. (2010). “A corpus-based approach to mind style”. Journal of Literary Semantics, 39 (2): 167-182. |
[9] | Dorst, A. G. (2019). “Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest”. Perspective: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (6): 875-889. |
[10] | Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
[11] | Dagut, M. (1987). “More About the Translatability of Metaphor.” Babel, 33 (2): 77–83. |
[12] | Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[13] | Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. |
[14] | Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. |
[15] | Schäffner, C. (2004). “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”. Journal of Pragmatics, 36 (7): 1253-69. |
[16] | Toury, G. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[17] | Chang, H. C. (1973). Chinese Literature: Popular Fiction and Drama. Edinburgh: Edinburgh University Press. |
[18] | Birch, C. (1986). “T’ang Hsien-tsu”. In The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, edited by W. H. Nienhauser, 751-754. Bloomington: Indiana University Press. |
[19] | Hsia, C. T. (2004). “Time and the Human Condition in the Plays of T’ang Hsien-tsu”. In Hsia on Chinese Literature, edited by C. T. Hsia, 102-131. New York: Columbia University Press. |
[20] | Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca IL: Cornell University Press. |
[21] | Culler, J. (1975). Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. London: Routledge & Kegan Paul. |
[22] | Scholes, R., et al. (2006). The Nature of Narrative. Oxford: OUP. |
[23] | Burt, D. S. (2008). The Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time. New York: Facts On File, Inc. |
[24] | Freud, S. (1960). The Ego and the Id. Translated by Joan Riviere, edited by James Strachey. New York and London: W. W. Norton & Company. |
[25] | Lakoff, G., and M. Johnson. (1980). Metaphor We Live by. Chicago: University of Chicago Press. |
[26] | Tang, X. Z. (1963). Mudan Ting 牡丹亭[The Peony Pavilion]. Beijing: People’s Literature Publishing House. |
[27] | Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[28] | Strassberg, R. (1982). “Review of the Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Poetry by Lisa Lu”. Chinese Literature: Essay, Articles, Reviews (CLEAR), 4 (2): 276-279. |
[29] | Steen, G. J. et al. (2010). A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: Benjamins. |
[30] | Baker, M. (2000). “Towards a Methodology for Investigating the Style of Literary Translator”. Target, 12 (2): 241-266. |
[31] | Shu, D. F. (2000). Studies in Metaphor [Yinyuxue yanjiu隐喻学研究]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[32] | Birch, C. (1995). “Reflections of a Working Translator”. In Translating Chinese Literature, edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, 3-14. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. |
[33] | Dolby, W. (1997). “Review of An Anthology of Chinese Literature: Beginning to 1911, by Stephen Owen”. In Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 60 (3): 588-589. |
[34] | Wang, R. P., trans. (2000). The Peony Pavilion, by Tang Xianzu. Changsha: Hunan People’s Publishing House; Beijing: Foreign Languages Press. |
APA Style
Zhengjun Zhao, Xiaoqiong Hu. (2023). Translating Metaphorical Mind Styles and (Re) Shaping Literary Character: A Corpus-Aided Study of Du Liniang in The Peony Pavilion. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 9(4), 106-113. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230904.11
ACS Style
Zhengjun Zhao; Xiaoqiong Hu. Translating Metaphorical Mind Styles and (Re) Shaping Literary Character: A Corpus-Aided Study of Du Liniang in The Peony Pavilion. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2023, 9(4), 106-113. doi: 10.11648/j.ijalt.20230904.11
AMA Style
Zhengjun Zhao, Xiaoqiong Hu. Translating Metaphorical Mind Styles and (Re) Shaping Literary Character: A Corpus-Aided Study of Du Liniang in The Peony Pavilion. Int J Appl Linguist Transl. 2023;9(4):106-113. doi: 10.11648/j.ijalt.20230904.11
@article{10.11648/j.ijalt.20230904.11, author = {Zhengjun Zhao and Xiaoqiong Hu}, title = {Translating Metaphorical Mind Styles and (Re) Shaping Literary Character: A Corpus-Aided Study of Du Liniang in The Peony Pavilion}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {9}, number = {4}, pages = {106-113}, doi = {10.11648/j.ijalt.20230904.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230904.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20230904.11}, abstract = {Mind style, an important vehicle to identify features of literary character, has traditionally been examined by qualitative research with focus on deviant stylistic features. However, there has been comparatively less attention given to metaphorical mind style, its translation, and its impact on characterization. Drawing on the Chinese-English parallel corpus of The Peony Pavilion, a famous Chinese drama created by Tang Xianzu in 1598, and its sub-corpus of metaphorical mind style, this paper investigates the operational norms observed by two well-known translators, Cyril Birch and Wang Rongpei when they translate the ego, id, and super-ego types of metaphorical mind style of Du Liniang, the heroine of this drama, from Chinese into English. The results show that (1) transplantation and explicitation are the most frequently observed operational norms in translation; (2) Birch prefers transplantation and has constructed a sincere, restless but reserved Du Liniang similar to that in the source text, whereas Wang favors explicitation, and has reshaped Du Liniang as a bolder, more straightforward and sensuous girl than that in the source text; (3) the same metaphorical mapping mechanism controls two translators’ common choice of transplantation and explicitation, however, their different views on translating images result in different priorities of operational norms and thus reconstructing a different character of Du Liniang.}, year = {2023} }
TY - JOUR T1 - Translating Metaphorical Mind Styles and (Re) Shaping Literary Character: A Corpus-Aided Study of Du Liniang in The Peony Pavilion AU - Zhengjun Zhao AU - Xiaoqiong Hu Y1 - 2023/10/08 PY - 2023 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230904.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20230904.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 106 EP - 113 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230904.11 AB - Mind style, an important vehicle to identify features of literary character, has traditionally been examined by qualitative research with focus on deviant stylistic features. However, there has been comparatively less attention given to metaphorical mind style, its translation, and its impact on characterization. Drawing on the Chinese-English parallel corpus of The Peony Pavilion, a famous Chinese drama created by Tang Xianzu in 1598, and its sub-corpus of metaphorical mind style, this paper investigates the operational norms observed by two well-known translators, Cyril Birch and Wang Rongpei when they translate the ego, id, and super-ego types of metaphorical mind style of Du Liniang, the heroine of this drama, from Chinese into English. The results show that (1) transplantation and explicitation are the most frequently observed operational norms in translation; (2) Birch prefers transplantation and has constructed a sincere, restless but reserved Du Liniang similar to that in the source text, whereas Wang favors explicitation, and has reshaped Du Liniang as a bolder, more straightforward and sensuous girl than that in the source text; (3) the same metaphorical mapping mechanism controls two translators’ common choice of transplantation and explicitation, however, their different views on translating images result in different priorities of operational norms and thus reconstructing a different character of Du Liniang. VL - 9 IS - 4 ER -