The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key metaphors, which are critical for maintaining the semantic integrity and artistic essence of the work. The presence of NV in these positions creates a unique challenge for translators, as the loss or replacement of such vocabulary can lead to significant semantic distortions, affecting the stylistic unity and cultural flavor of the text. By examining examples from German poetry by Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, and Rainer Maria Rilke, as well as their Ukrainian translations, this paper highlights the diverse strategies used by translators to recreate NV in a target language context. The study also explores the theoretical approaches of renowned scholars shedding light on the impact of NV on the semantic structure and ethno-linguistic worldview conveyed through poetic texts. The aim is to analyze how NV functions as a strong position in poetic discourse, influencing the overall compositional hierarchy and meaning of the text. The research concludes that the transmission of NV in poetic translation requires a careful balance between preserving the original’s national identity and adapting it to the stylistic and cultural norms of the target language. The study underscores that inadequately rendered NV can disrupt the semantic unity of a poem, thereby altering its cultural context and reader reception.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 12, Issue 5) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20241205.12 |
Page(s) | 182-186 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group |
Non-Equivalent Vocabulary, Poetic Translation, Strong Positions, Semantic Integrity, Cultural Markers, Ethno-Linguistic Worldview, National Identity
[1] | Voropai Oleksa. (1993). Zvychai nashoho narodu. Etnohrafichnyi narys. Kyiv, 245-247. |
[2] | Koptilov V. V. (1971). Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu. Kyiv: State University of Kyiv Press. |
[3] | Koptilov V. V. (1972). Pershotvir i pereklad. (Rozdumy i sposterezhennia). Kyiv: State University of Kyiv Press. |
[4] |
Kundzich O. L. (1966). Slovo i obraz. Literaturno-krytychni statti. Kyiv.
https://books.google.com.ua/books/about/Слово_і_образ.html?id=buI_AAAAIAAJ&redir_esc=y |
[5] | Novyi tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy u chotyrokh tomakh. Compiled by Prof. V. V. Yaremenko, PhD in Philology O. M. Slipushko. Kyiv, 1999. |
[6] | Savchyn V. (1999). Tvorchist M. Lukasha v istorii ukrainskoho khudozhnoho perekladu. Dyvoslovo. 1999, №12, 7-11. |
[7] | Saussure F. de. (1999). Kurs obshchey lingvistiki / Edited by Sh. Bally and A. Seche; translated from French by A. Sukhotin. Yekaterinburg. |
[8] | Tupytsya O. (2000). Kompozytsiina rol bezekvivalentnoi leksyky v poetychnomu teksti (oryhinali ta perekladi). Zbirnyk naukovykh prats: Visnyk Poltavskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. V. H. Korolenka. 4-5 (12-13). Series “Filolohichni nauky”. Poltava, 2000, 160-172. |
[9] | Tupytsya O. Yu. (2018). Bezekvivalentna leksyka v poetychnomu teksti: problema stvorennia etnomovnoi kartyny svitu: monohrafiia. Mauritius, Beau Bassin: LAP LAMBERT Academic Publishing. |
[10] | Tupytsya O. Yu. (2023). Non-equivalent vocabulary as a strong position in the composition of the poetic text. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. № 62(3), 41-44. |
[11] | Tupytsya O. Yu., Katrenko D. A. (2023). Compositional meaning of the non-equivalent vocabulary in the text of lyric poetry in translation. Tezy 75-yi naukovoi konferentsii profesoriv, vykladachiv, naukovykh pratsivnykiv, aspirantiv ta studentiv Natsionalnoho universytetu «Poltavska politekhnika imeni Yuriia Kondratiuka». №1, 300-301. |
[12] | Goethe von Johann Wolfgang. Erlkönig |
[13] | Heine Heinrich. Die Grenadiere. |
[14] |
Lukash Mykola. Тranslated from the German by Friedrich Schiller «An die Freude».
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3209#google_vignette |
[15] |
Rilke Rainer Maria. Der Panther.
https://www.goethe.de/resources/files/pdf173/rainer-maria-rilke-der-panther_lsg.pdf |
[16] | Schiller Friedrich. An die Freude. |
APA Style
Tupytsya, O. (2024). Compositional and Semantic Meaning of Non-Equivalent Vocabulary in a Poetic Text (Original and Translation). International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 182-186. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.12
ACS Style
Tupytsya, O. Compositional and Semantic Meaning of Non-Equivalent Vocabulary in a Poetic Text (Original and Translation). Int. J. Lang. Linguist. 2024, 12(5), 182-186. doi: 10.11648/j.ijll.20241205.12
@article{10.11648/j.ijll.20241205.12, author = {Oleksandr Tupytsya}, title = {Compositional and Semantic Meaning of Non-Equivalent Vocabulary in a Poetic Text (Original and Translation) }, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {12}, number = {5}, pages = {182-186}, doi = {10.11648/j.ijll.20241205.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20241205.12}, abstract = {The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key metaphors, which are critical for maintaining the semantic integrity and artistic essence of the work. The presence of NV in these positions creates a unique challenge for translators, as the loss or replacement of such vocabulary can lead to significant semantic distortions, affecting the stylistic unity and cultural flavor of the text. By examining examples from German poetry by Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, and Rainer Maria Rilke, as well as their Ukrainian translations, this paper highlights the diverse strategies used by translators to recreate NV in a target language context. The study also explores the theoretical approaches of renowned scholars shedding light on the impact of NV on the semantic structure and ethno-linguistic worldview conveyed through poetic texts. The aim is to analyze how NV functions as a strong position in poetic discourse, influencing the overall compositional hierarchy and meaning of the text. The research concludes that the transmission of NV in poetic translation requires a careful balance between preserving the original’s national identity and adapting it to the stylistic and cultural norms of the target language. The study underscores that inadequately rendered NV can disrupt the semantic unity of a poem, thereby altering its cultural context and reader reception. }, year = {2024} }
TY - JOUR T1 - Compositional and Semantic Meaning of Non-Equivalent Vocabulary in a Poetic Text (Original and Translation) AU - Oleksandr Tupytsya Y1 - 2024/11/20 PY - 2024 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.12 DO - 10.11648/j.ijll.20241205.12 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 182 EP - 186 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.12 AB - The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key metaphors, which are critical for maintaining the semantic integrity and artistic essence of the work. The presence of NV in these positions creates a unique challenge for translators, as the loss or replacement of such vocabulary can lead to significant semantic distortions, affecting the stylistic unity and cultural flavor of the text. By examining examples from German poetry by Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, and Rainer Maria Rilke, as well as their Ukrainian translations, this paper highlights the diverse strategies used by translators to recreate NV in a target language context. The study also explores the theoretical approaches of renowned scholars shedding light on the impact of NV on the semantic structure and ethno-linguistic worldview conveyed through poetic texts. The aim is to analyze how NV functions as a strong position in poetic discourse, influencing the overall compositional hierarchy and meaning of the text. The research concludes that the transmission of NV in poetic translation requires a careful balance between preserving the original’s national identity and adapting it to the stylistic and cultural norms of the target language. The study underscores that inadequately rendered NV can disrupt the semantic unity of a poem, thereby altering its cultural context and reader reception. VL - 12 IS - 5 ER -