| Peer-Reviewed

A Study on the English Translation and Introduction of YU Hua's Novels from the Perspective of Medio-Translatology

Received: 11 October 2021     Accepted: 27 October 2021     Published: 30 October 2021
Views:       Downloads:
Abstract

In the past 20 years, Yu Hua's novels have been systematically translated and introduced to English-speaking countries by Random House, and Yu Hua has also moved from Jiaxing to the world, becoming one of the successful writers in contemporary China. Understanding and analyzing the spread of the English translations of his novels in the English-speaking world is helpful to understand Yu Hua's literary influence in the world. Medio-Translatology is the study of translation in literary communication in comparative literature, which provides a research perspective for the research of the translation of Yu Hua's works. From the perspective of Medio-Translatology, this paper discusses the translation and dissemination of Yu Hua's novels in the English world by sorting out and analyzing the English versions of Yu Hua's novels, in order to explore the factors for the success of English translation of his works. The research holds that the successful translation and introduction of Yu Hua's novels in the English world mainly lies in the excellent original works. The translator's "creative treason" in the process of translation, the "cultural responsibility" of excellent editors and the works' quality to meet the expectations of the target readers' "evaluation and acceptance" are also the other important factors for the successful translation, introduction and dissemination of works.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 9, Issue 5)
DOI 10.11648/j.ijll.20210905.14
Page(s) 269-274
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group

Keywords

YU Hua's Novels, English Translation, Medio-Translatology

References
[1] Kinpley, J. C. (2000). A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999. in D. Wang (ed.). Chinese literature in the Second Half of a Modern Century. Bloominton & Indianapolis: Indiana Uni Press.
[2] Yu, H. (2003). To Live. Trans. by Michael Berry. New York: Anchor Books Publishing House.
[3] Yu, H. (2003). Xu Sanguan Selling Blood. Trans. by Andrew Jones. New York: Pantheon Books.
[4] Yu, H. (2007). Cries in the Drizzle: A Novel. Trans. by Allan H. Barr. New York: Anchor Books Publishing House.
[5] Yu, H. (2009). Brothers: A Novel. Trans. by Carlos Rojas & Eileen Cheng-yin Chow. New York: Pantheon Books.
[6] Yu, H. (2011). China in Ten Words. Trans. by Allan H. Barr. New York: Pantheon Books.
[7] Yu, H. (2014). Boy in the Twilight. Trans. by Allan H. Barr. New York: Pantheon Books.
[8] Yu, H. (2015). The Seventh Day. Trans. by Allan H. Barr. New York: Pantheon Books.
[9] Zhu, Zhenwu & YANG Leipeng. (2016). Michael Berry's Translation Aesthetics and Culture Responsibilities. Journal of Sichuan International Studies University, 32 (3), 89-94.
[10] Xiong Wei-wei. (2014). Recreation and Loss of Repetitions in the English Version of“Brothers”From the Perspective of Rhetorical and Musical Effect. Journal of Harbin University, 35 (6), 96-99.
[11] Sun, Shanshan. (2016). A Poly-system Study on the English Translation of Yu Hua’s “Huozhe”. Central China Normal University.
[12] Guo, Jianling. (2010). An exotic vision: The Translation and Acceptance of “Brothers” in the English-speaking World. Contention in Literature and Art, 23, 65-70.
[13] Wang, Baorong. (2015). Evaluation and Acceptance of the English Version of “Brothers” in the English World. Journal of Sichuan International Studies University, 31 (4), 65-71.
[14] Li, Hanjie. (2014). Translation and Dissemination of YU Hua's Works in English-speaking Countries. Journal of Liaoning Institute of Technology (Social Science Edition), (5), 61-63.
[15] Zeng, Lingling. (2015). Research on English Translation and Communication of YU Hua's Works. Journal of Zhejiang International Studies University, (4), 60-64, 69.
[16] Xie, Tianzhen. (2007). Introduction to Medio-Translatoloy. Beijing: Peking University Press.
[17] Sun, Jianlu. (2001). On creative treason of translation in comparative literature research. Journal of Theory. (4), 118-120.
[18] Han, Siyu. (2014). A comparative study of the English versions of Living from the perspective of translator-centered theory. Journal of Shanxi Agricultural University, (12), 1270-1274.
[19] Jenner, W. J. F. (1990). Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation. In H. Goldblatt (ed.). World Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences. New York: M. E. Sharpe. 177-97.
[20] Zhao, Y. H. (1993). The new waves in recent Chinese fiction. In Y. H. Zhao (ed.). The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China. London: Wellsweep Press.
[21] Allen, H. Barr. (2014). On Cultural Differences in Literary Acceptance and Translation Strategies. http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215845. 2014-08-26.
Cite This Article
  • APA Style

    Tang Yuan. (2021). A Study on the English Translation and Introduction of YU Hua's Novels from the Perspective of Medio-Translatology. International Journal of Language and Linguistics, 9(5), 269-274. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210905.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Tang Yuan. A Study on the English Translation and Introduction of YU Hua's Novels from the Perspective of Medio-Translatology. Int. J. Lang. Linguist. 2021, 9(5), 269-274. doi: 10.11648/j.ijll.20210905.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Tang Yuan. A Study on the English Translation and Introduction of YU Hua's Novels from the Perspective of Medio-Translatology. Int J Lang Linguist. 2021;9(5):269-274. doi: 10.11648/j.ijll.20210905.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20210905.14,
      author = {Tang Yuan},
      title = {A Study on the English Translation and Introduction of YU Hua's Novels from the Perspective of Medio-Translatology},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {9},
      number = {5},
      pages = {269-274},
      doi = {10.11648/j.ijll.20210905.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210905.14},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20210905.14},
      abstract = {In the past 20 years, Yu Hua's novels have been systematically translated and introduced to English-speaking countries by Random House, and Yu Hua has also moved from Jiaxing to the world, becoming one of the successful writers in contemporary China. Understanding and analyzing the spread of the English translations of his novels in the English-speaking world is helpful to understand Yu Hua's literary influence in the world. Medio-Translatology is the study of translation in literary communication in comparative literature, which provides a research perspective for the research of the translation of Yu Hua's works. From the perspective of Medio-Translatology, this paper discusses the translation and dissemination of Yu Hua's novels in the English world by sorting out and analyzing the English versions of Yu Hua's novels, in order to explore the factors for the success of English translation of his works. The research holds that the successful translation and introduction of Yu Hua's novels in the English world mainly lies in the excellent original works. The translator's "creative treason" in the process of translation, the "cultural responsibility" of excellent editors and the works' quality to meet the expectations of the target readers' "evaluation and acceptance" are also the other important factors for the successful translation, introduction and dissemination of works.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Study on the English Translation and Introduction of YU Hua's Novels from the Perspective of Medio-Translatology
    AU  - Tang Yuan
    Y1  - 2021/10/30
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210905.14
    DO  - 10.11648/j.ijll.20210905.14
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 269
    EP  - 274
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210905.14
    AB  - In the past 20 years, Yu Hua's novels have been systematically translated and introduced to English-speaking countries by Random House, and Yu Hua has also moved from Jiaxing to the world, becoming one of the successful writers in contemporary China. Understanding and analyzing the spread of the English translations of his novels in the English-speaking world is helpful to understand Yu Hua's literary influence in the world. Medio-Translatology is the study of translation in literary communication in comparative literature, which provides a research perspective for the research of the translation of Yu Hua's works. From the perspective of Medio-Translatology, this paper discusses the translation and dissemination of Yu Hua's novels in the English world by sorting out and analyzing the English versions of Yu Hua's novels, in order to explore the factors for the success of English translation of his works. The research holds that the successful translation and introduction of Yu Hua's novels in the English world mainly lies in the excellent original works. The translator's "creative treason" in the process of translation, the "cultural responsibility" of excellent editors and the works' quality to meet the expectations of the target readers' "evaluation and acceptance" are also the other important factors for the successful translation, introduction and dissemination of works.
    VL  - 9
    IS  - 5
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Humanities and Arts, Jiaxing Nanhu University, Jiaxing, China

  • Sections