| Peer-Reviewed

Analysis of History About Simultaneous Interpreting Research in China: Tradition and Modern

Received: 15 June 2023     Accepted: 29 June 2023     Published: 6 July 2023
Views:       Downloads:
Abstract

Under the background of Belt and Road training top-class simultaneous interpreters becomes a focused topic. The purpose of this research is to draw the outline of SI history in China. To achieve this purpose we use descriptive-comparative approach to show the evolution of SI study in China. According to three historical stages we can discovery following changes: Chinese researchers gradually summarize experiences of interpreting practice, study foreign theories but keep exploring professional systems of training SI interpreters and researchers on the basis of unique Chinese characteristics. Through studying history we may came to the following conclusions: the development of SI history in China is mainly evolving on the path of complementation and modernization about The Interpretive Theory of Translation; cognitive psychology and psychological linguistics form the theoretic foundation of analyzing the mechanism about SI working memory; remote SI teaching during the epidemiological and post-epidemic era causes for concern; education informatization of interpreting under the background of artificial intelligence’s era is being on the rise; SI study in Russian language is gradually showing rising trend during the recent ten years. We can make a forecast for the further SI research: it is going on the road of digitization and intellectualization, which may cause deeper technological change.

Published in International Journal of Education, Culture and Society (Volume 8, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ijecs.20230804.11
Page(s) 156-163
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group

Keywords

SI History in China, Three Periods, The Interpretive Theory of Translation, Cognitive Psychology, Psychological Linguistics, SI Research in Russian Language, Digitization and Intellectualization

References
[1] Bao Yaqian. 2021. “SI simulation report Medvedev takes a joint interview with Russian Federal TV” under cognitive load by D. Gile [吉尔认知负荷模型指导下"梅德韦杰夫接受俄联邦电视台联合采访"模拟同传报告]. Master Thesis, Heilongjiang University.
[2] Bei Wenli, Shi Guoan 2006. The shortest way to SI of the Russian language: the course of the skills and practices of interpreting higher level [俄语同传捷径: 高级口译训练与实战演练教程]. Shanghai: East China Normal University Press.
[3] Cai Xiaohong. 2007. Interpretation and evaluation [口译评估]. Beijing: China Translation Corporation.
[4] Chen Yang. 2016. “An empirical study of SI FGD industry in China: Current situation and problem - Report surveys interpreters and clients” [国内 FGD 同传行业实证研究: 现状与问题 - 来自译员与用户的调查报告]. Chinese Translators Journal 3: 70–77.
[5] Deng Juntao, Xu Mianjun, Zhao Tianyuan. 2021. “Advanced technologies of interpreting and education informatization of interpreting in the artificial intelligence’s era” [人工智能时代的口译技术前沿与口译教育信息化]. Technology for improving foreign languages 4: 67–72, 79.
[6] Deng Juntao, Zhong Weihe. 2019. “The merger of information technology and teaching interpreting: levels, mechanisms and tendencies” [信息技术与口译教学整合: 层次、机制与趋势]. Chinese Translators Journal 6: 88–95.
[7] Fang Shengping. 1987. “SI source language’s information amount” [同声传译中的原语信息量]. Chinese Translators Journal 2: 19–21.
[8] Gao Bin, Chai Mingjiong 2009. “A New direction of SI study in the West - a bibliometric one” [西方同声传译研究的新发展 - 一项文献计量研究]. Chinese Translators Journal 2: 17-21.
[9] Gao Bin, Chai Mingjiong 2010. “Conjecture and refutation: the study of the development about SI theory” [中国同声传译研究引证分析]. Chinese Translators Journal 4: 15-19.
[10] Gao Bin, Chai Mingjiong 2013. “Conjecture and refutation: the study of the development about SI theory” [猜测与反驳 - 同声传译理论发展路线研究]. Chinese Translators Journal 2: 12-16.
[11] Gao Bin. 2016. Theoretical study of SI and its application in teaching [同声传译理论研究与教学应用]. Beijing: University of International Business and Economics Press.
[12] Guo Yuqi. 2010. “SI methods and skills” [谈同声传译的一些方法和技巧]. Teaching Russian In China 1: 62 - 66.
[13] Hu Die. 2017. “The principle of syntactic linearity and in-depth study of SI skills in English - Chinese” [英汉同声传译中的顺译原则及其技巧探究]. Journal of Hubei University of Education 4: 110–113.
[14] Hu Gang, Chen Hongjin 2006. SI English-Chinese in the new century [新世纪英汉同声传译]. Wuhan: Wuhan University Press.
[15] Jiang Feifei. 2020. “A study of the interpreting on The Interpretive Theory of Translation” [基于释意理论的口译研究]. Master Thesis, Yunnan Normal University.
[16] Jiang Xiaomei 2010. A SI course in English-Chinese [汉英同声传译教程]. Wuhan: Wuhan University Press.
[17] Lang Yue, Hou Linping, He Yuanjian 2019. “The effect of multimodal input on the interplay of cognitive processing routes in SI: A corpus-assisted cognitive study” [多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究]. Journal of Foreign Languages 2: 75-86.
[18] Li Changshuan. 1998. “SI skills in Chinese - English” [英汉同声传译的技巧]. Chinese Translators Journal 6: 13–16, 12.
[19] Li Dechao, Wang Kefei 2012. “Corpus study of lexical patterns in Chinese - English SI” [汉英同传中词汇模式的语料库考察]. Modern Foreign Languages 4: 409-415, 438.
[20] Li Jun. 2020. “The use of Computer Aided Translation in SI and its influence on the ecosystem of SI” [计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响]. Shanghai translation 4: 127–132.
[21] Li Qingyuan. 1985. “The revelation of SI practice to training” [同声传译实践对教学的启示]. Chinese Translators Journal 2: 36–38.
[22] Liang Junying, Li Peng, Shen Mowei. 2007. “SI working memory and bilingual control study” [同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究]. Chinese Journal ofApplied Psychology 1: 91–96.
[23] Liu Heping. 2011. French interpretive school: an introduction, critique, and application [法国释意理论: 译介, 批评及应用]. Beijing: China Translation Corporation.
[24] Liu Heping. 2011. Interpreting skills: Noetic science and Inference of the methodology of teaching interpreting [口译技巧: 思维科学与口译推理教学法]. Beijing: China Translation Corporation.
[25] Liu Jian, Chen Shuiping 2020. “A multimodal corpus-based study on voice lengthening in SI” [基于多模态语料库的同声传译语音拖长现象研究]. Foreign Languages in China 4: 104–111.
[26] Liu Jianjun. 2014. A study of the community interpreting from a global perspective [全球视域下的社区口译研究]. Beijing: China Social Sciences Press.
[27] Liu Jianshu. 2013. A descriptive study of norms in interpreting: based on the analysis of a corpus of on-site interpreting [同声传译研究概论]. Suzhou: Suzhou University Press.
[28] Liu Miqing. 2003. Introduction to translation and interpreting [口笔译理论研究]. Beijing: China Translation Corporation.
[29] Liu Sanqi. 2009. “Research on the transformation of SI in Russian - Chinese” [俄汉同声传译中的转换研究]. Master Thesis, Heilongjiang University.
[30] Liu Zhihui. 2014. “Study of SI strategies between Chinese and Russian languages by SI manuscript of Medvedev's speech at Peking University” [汉俄同声传译策略研究 - 以梅德韦杰夫北大讲话同传文稿为例]. Master Thesis, Inner Mongolia Normal University.
[31] Lu Xinchao, Li Defeng, Li Liqing 2019b. “Survey and study of competence elements and hierarchy of interpreters” [同声传译译员能力要素与层级调查研究]. Foreign Language Teaching and Research 5: 760–773, 801.
[32] Lu Xinchao, Wang Lidi. 2015. “Interpreters’ turn taking and output quality in English - Chinese SI” [英汉同声传译译员轮换与译语质量]. Foreign Language Teaching and Research 4: 585-596.
[33] Lu Xinchao. 2016. “Reduction strategy in Chinese - English SI under the theory of the category of prototypes” [原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略]. Journal of Foreign Languages 3: 92-102.
[34] Lu Xinchao. 2019a. “Information processing strategy for SI from Chinese into English” [中英同声传译信息加工策略]. Chinese Translators Journal 5: 145-151.
[35] Lu Xinchao. 2020a. “Toward an assessment system of SI fidelity based on Information Structure Theory” [基于信息结构理论的同声传译译语内容质量评估体系构建]. Journal of Foreign Languages 6: 116-128.
[36] Lu Xinchao. 2020b. “Distance Teaching of Interpreting: Delivering Simultaneous Interpreting Courses via Video Conferencing at GSTI, BFSU” [基于视频会议平台的远程同步口译教学 — 以北外高翻同声传译课程为例]. Chinese Translators Journal 4: 76-84.
[37] Lu Xinchao. 2022. “40 years of simultaneous interpreting research in China (1980-2020)” [中国同声传译研究 40 年 (1980 - 2020)]. Shanghai translation 2: 31-38.
[38] Mei Deming 2009. The course of conference interpreting [口译进阶教程: 会议同传]. Beijing: Peking University Press.
[39] Miao Yujie, Sun Zhixiang. 2010. “SI causes and strategy of information loss from cognitive psychology” [同声传译中信息遗失的成因及策略 - 从认知心理学角度]. Journal of Changsha University of Science and Technology (Social Science Edition) 5: 112–116.
[40] Qi Taoyun. 2019. “Pause frequency characteristics of professional interpreter’s English - Chinese SI and their cognitive processes: A case study based on a small-sized corpus with dual modalities” [从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程 - 基于小型双模态口译语料库的个案研究]. Foreign Languages And Their Teaching 5: 135–146, 151.
[41] Qiu Ming (ed.). 2009. Study of SI and its teaching (the second volume) [同声传译与翻译教学研究 (第二辑)]. Beijing: Communication University of China press.
[42] Qu Qiang. 2016. “The application of SI in live television” [电视新闻直播报道中同声传译的应用]. Chinese Translators Journal 4: 77-81.
[43] Ren Wen. 2008. “A study of the awareness contact interpreters’ subjectivity” [联络口译中译员的主体性意识研究]. PhD diss., Sichuan University.
[44] Ren Wen. 2020. “Teaching interpreting during the epidemiological and postepidemic era: an analysis and reflection of teachers’ experiences” [疫情和后疫情时代的口译教学: 基于教师视角的案例分析与反思]. Chinese Translators Journal 6: 69-74.
[45] Shao Wei 2012. The course of interpreting: French - Chinese [汉法口译教程]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[46] Shen Guorong, Li Jie 2010. SI theory and practice [口译理论与实践: 同声传译]. Zheng Zhou: Henan People’s Publishing House.
[47] Song Xieyi 2011. The new SI course in Chinese-Japanese and Japanese-Chinese: from unseen translation to SI [新编汉日日汉同声传译教程: 从即席翻译到同声传译]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[48] Su Xiaojun. 2007. “SI cognitive model studies” [同声传译研究的认知模型述评]. Journal of Xi'an Foreign Languages University 1: 61–62.
[49] Wan Hongyu, Yang Chengshu 2005. “Laws about SI types in syntactic linearity” [同声传译中顺译的类型与规律]. Chinese Translators Journal 3: 73-77.
[50] Wang binhua, Gu Yukui 2014. “Checking SI variables from English into Chinese - based on the observation and SI study for three professional interpreters in the same live television broadcast” [英汉同声传译的变量考察 - 基于对同一场电视直播的三位职业译员同传的观察研究]. Chinese Translators Journal 6: 19-23.
[51] Wang Binhua. 2013. A descriptive study of norms in interpreting: based on the analysis of a corpus of on-site interpreting [口译规范的描写研究: 基于现场口译较大规模语料的分析]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[52] Wang Guizhi. 1996. English SI Training Course (Foreign Trade Issue) [英汉同声传译训练教程 (对外贸易分册)]. Tianjin Science & Technology Translation & Publishing Corp.
[53] Wang Huihui. 2014. “Report of the SI-difficulties and coping strategies of the sight translation in Russian - Chinese - on the basis of materials in the 8th Sino-Russian-Mongolian business forum” [谈俄汉汉俄同传视译中的困难和应对策略 - 以第八届中俄蒙工商论坛材料为例]. Master Thesis, Inner Mongolia Normal University.
[54] Wang Jianhua 2016. “Cognition of SI language block and fluency - an empirical study based on cognitive language block learning” [语块认知与同传流畅性 - 一项基于语块认知训练的实证研究]. Chinese Translators Journal 6: 25-30, 92.
[55] Wang Jianhua. 2009. “Experimental study of memory in SI sight translation” [同声传译中的视译记忆实验研究]. Chinese Translators Journal 6: 25-30, 92.
[56] Wang Xiaoman and Wang Binhua. 2021. “New developments in the interpreting profession: the main platform for remote conferences interpreting and its technology” [口译行业新动态: 远程会议口译主流平台及其技术]. Chinese Translators Journal 5: 105–142.
[57] Wang Yinying, Zhang Ailing. 2019. “Relay translation languages in the framework of Belt and Road Initiative” [“一带一路”框架下的同声传译接力语研究]. Journal of Foreign Languages 6: 51–59.
[58] Wu Tingting. 2010. “A brief discussion on the influencing factors of cognitive psychology on SI and its application in memory training” [浅谈认知心理学对同声传译的影响因素及在记忆训练中的应用]. The Annual Meeting of the Fujian Society of Foreign Languages and Literature 2010: 1–8.
[59] Wu Yuanning. 2015. “A study of SI skills in live television on the basis of Relevance Theory” [电视同传口译技巧的关联研究]. Chinese Translators Journal 3: 99-104.
[60] Xu Ming. 2016. A study on market-oriented training of applied translaters and interpreters [以市场为导向的应用型翻译人才培养研究]. Beijing: Tsinghua University Press.
[61] Xu Wensheng. 2016. A study of interpreting education in the cloud model class in the age of big data [大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索]. Shanghai: Tongji University Press.
[62] Xuan Zhongbo. 2006. “On the process of simultaneous interpretation: from the perspective of cognitave psychology”. Master Thesis, Ocean University of China.
[63] Yang Chengshu. 2002. “Research of the process of information processing in interpreting” [从经济性原则探讨顺译的应用]. Chinese Translators Journal 6: 29–34.
[64] Yang Chengshu. 2005. Study of teaching interpreting: theory and practice [口译教学研究: 理论与实践]. Beijing: China Translation Corporation.
[65] Yang Chengshu. 2010. Research of the process about information processing in interpreting [口译的信息处理过程研究]. Tianjin: Nankai University Press.
[66] Yao Lan. 2012. “Critical analysis of the relationship between SI and working memory” [同声传译与工作记忆关系的批评分析]. Journal of Foreign Languages 5: 71-75.
[67] Yao Yarui. 2013. “Introduction to the Russian - Chinese SI and training its basic skills” [谈俄汉同声传译及其入门技巧训练]. Journal of Inner Mongolia Normal University 11: 108–110, 116.
[68] Yao Yarui. 2014. “Research of the current situation and strategy of SI training in Russian - Chinese in Inner Mongolia” [内蒙古汉俄双语同声传译教学现状与策略研究]. Journal of Inner Mongolia Normal University 9: 109 - 111.
[69] Yao Yarui. 2015. “Models of the functioning of teaching SI skills in Russian - Chinese” [汉俄同声传译教学中技能运作模式探讨]. Journal of Inner Mongolia Normal University 11: 90 - 92.
[70] Yaobin 2016. Conference Interpreting [会议口译]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[71] Zeng Chuansheng 2013. SI theory and practice in English [英语同声传译理论与实践]. Beijing: Peking University Press.
[72] Zhang Jiliang. 2010. “Disputes and their meaning for The Interpretive Theory of Translation in the international interpreting community” [国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义]. Foreign Languages Research 1: 72–78.
[73] Zhang Wei 2012. “The role and influence of working memory and interpretation skills in SI” [工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响]. Chinese Translators Journal 5: 751–764, 801.
[74] Zhang Wei. 2008. “Study of a particular influence about SI in the potential for the development of working memory” [同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响研究]. Modern Foreign Languages 4: 420–430, 438.
[75] Zhang Wei. 2009. “The role of working memory in SI in different directions” [工作记忆在不同方向同传中的作用]. Foreign Language Teaching and Research 5: 371-378, 401.
[76] Zhang Wei. 2010. “Investigation of the mechanism about SI working memory” [同声传译的工作记忆机制研究]. Journal Foreign Languages 2: 60-66.
[77] Zhang Wei. 2011. Cognitive research into interpreting: relationship between simultaneous interpreting and working memory [口译认知研究: 同声传译与工作记忆的关系]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[78] Zhang Weiwei. 2011. SI in English - Chinese [英汉同声传译]. Beijing: China Translation Corporation.
[79] Zhang Zailiang. 1980. “The preliminary study of SI” [同声传译初探]. Foreign Language Teaching and Research 2: 57–60, 7.
[80] Zhang Zailiang. 1981. “SI skills of sentence division” [同声传译的断句技巧]. Chinese Translators Journal 2: 15–21.
[81] Zhao Wei. 2011. “Some of the SI characters and their reciprocal learning strategies in Russian - Chinese” [汉俄双语同声传译的某些特点及教学对策]. Research on the Russian language and its teaching methods 16: 186–190.
[82] Zhao Wei. 2017. “Study of foreign language influence on the quality of SI in Russian - Chinese” [影响俄汉同声传译质量的语言外因探究]. Research on the Russian language and its teaching methods 20: 227–236.
[83] Zhong Weihe 2008. SI course in English [英语同声传译教程]. Beijing: Higher Education Press.
[84] Zhong Weihe 2010. SI fundamentals [同声传译基础]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[85] Zhong Weihe, Zhan Cheng 2009. SI [同声传译]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[86] Zhong Weihe. 2001. “SI skills and training in English - Chinese” [英汉同声传译技巧与训练]. Chinese Translators Journal 5: 39–43.
[87] Zhong Weihe. 2012. Methodology in interpreting studies [口译研究方法论]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[88] Zhou Dianqing. 1999. Practical Interpreting of Chinese - Japanese and Japanese - Chinese – unseen translation – SI [实用中日口译–即席翻译–同声传译]. Dalian: Dalian University of Technology.
[89] Zhou Xuewei. 2016. “SI skills training in Russian language” [俄语同声传译技巧训练]. Science & Technology Vision 11: 239, 253.
[90] Zhuang Zhixiang. 2007. The development of the specialty of translation in our country: challenges and responses [我国翻译专业建设: 问题与对策]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[91] Zuo Rui. 2008. “On the role of SI syntactic linearity: a cognitive psychological and linguistic perspective”. Master Thesis, Shanghai International Studies University.
Cite This Article
  • APA Style

    Wenjia Liu, Ruihong Ji. (2023). Analysis of History About Simultaneous Interpreting Research in China: Tradition and Modern. International Journal of Education, Culture and Society, 8(4), 156-163. https://doi.org/10.11648/j.ijecs.20230804.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Wenjia Liu; Ruihong Ji. Analysis of History About Simultaneous Interpreting Research in China: Tradition and Modern. Int. J. Educ. Cult. Soc. 2023, 8(4), 156-163. doi: 10.11648/j.ijecs.20230804.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Wenjia Liu, Ruihong Ji. Analysis of History About Simultaneous Interpreting Research in China: Tradition and Modern. Int J Educ Cult Soc. 2023;8(4):156-163. doi: 10.11648/j.ijecs.20230804.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijecs.20230804.11,
      author = {Wenjia Liu and Ruihong Ji},
      title = {Analysis of History About Simultaneous Interpreting Research in China: Tradition and Modern},
      journal = {International Journal of Education, Culture and Society},
      volume = {8},
      number = {4},
      pages = {156-163},
      doi = {10.11648/j.ijecs.20230804.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijecs.20230804.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijecs.20230804.11},
      abstract = {Under the background of Belt and Road training top-class simultaneous interpreters becomes a focused topic. The purpose of this research is to draw the outline of SI history in China. To achieve this purpose we use descriptive-comparative approach to show the evolution of SI study in China. According to three historical stages we can discovery following changes: Chinese researchers gradually summarize experiences of interpreting practice, study foreign theories but keep exploring professional systems of training SI interpreters and researchers on the basis of unique Chinese characteristics. Through studying history we may came to the following conclusions: the development of SI history in China is mainly evolving on the path of complementation and modernization about The Interpretive Theory of Translation; cognitive psychology and psychological linguistics form the theoretic foundation of analyzing the mechanism about SI working memory; remote SI teaching during the epidemiological and post-epidemic era causes for concern; education informatization of interpreting under the background of artificial intelligence’s era is being on the rise; SI study in Russian language is gradually showing rising trend during the recent ten years. We can make a forecast for the further SI research: it is going on the road of digitization and intellectualization, which may cause deeper technological change.},
     year = {2023}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Analysis of History About Simultaneous Interpreting Research in China: Tradition and Modern
    AU  - Wenjia Liu
    AU  - Ruihong Ji
    Y1  - 2023/07/06
    PY  - 2023
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijecs.20230804.11
    DO  - 10.11648/j.ijecs.20230804.11
    T2  - International Journal of Education, Culture and Society
    JF  - International Journal of Education, Culture and Society
    JO  - International Journal of Education, Culture and Society
    SP  - 156
    EP  - 163
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2575-3363
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijecs.20230804.11
    AB  - Under the background of Belt and Road training top-class simultaneous interpreters becomes a focused topic. The purpose of this research is to draw the outline of SI history in China. To achieve this purpose we use descriptive-comparative approach to show the evolution of SI study in China. According to three historical stages we can discovery following changes: Chinese researchers gradually summarize experiences of interpreting practice, study foreign theories but keep exploring professional systems of training SI interpreters and researchers on the basis of unique Chinese characteristics. Through studying history we may came to the following conclusions: the development of SI history in China is mainly evolving on the path of complementation and modernization about The Interpretive Theory of Translation; cognitive psychology and psychological linguistics form the theoretic foundation of analyzing the mechanism about SI working memory; remote SI teaching during the epidemiological and post-epidemic era causes for concern; education informatization of interpreting under the background of artificial intelligence’s era is being on the rise; SI study in Russian language is gradually showing rising trend during the recent ten years. We can make a forecast for the further SI research: it is going on the road of digitization and intellectualization, which may cause deeper technological change.
    VL  - 8
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of Theory and Methodology of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia

  • Department of Normal Education, Heilongjiang Agricultural Reclamation Vocational College, Harbin, China

  • Sections