| Peer-Reviewed

Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French

Received: 20 March 2017     Accepted: 25 April 2017     Published: 22 May 2017
Views:       Downloads:
Abstract

This article focuses on the audio-visual translation adopted by Nigerian film industry to popularize her local languages by using English and French to publicise her film works through dubbing or subtitling. The concepts of foreignisation and domestication of subtitling and dubbing help to communicate Nigerian linguistic, social and cultural identities to target audiences inside and outside Nigeria. In this way, audio-visual translation becomes an opportunity on the one hand to popularise Nigerian films and cultures, and on the other hand, to better establish French in a domesticated way (adapted to the target culture) or foreignised manner (respecting the peculiarities of the source language). The production of these films and their consumption in Nigeria and abroad demonstrate the attempts of subtitling and dubbing adopted by film industry which at the same time promote local languages as well as French in Nigeria.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 3, Issue 2)
DOI 10.11648/j.ijalt.20170302.12
Page(s) 24-31
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group

Keywords

Film Industry, Foreignisation, Domestication, Consumption, Audio-Visual Translation

References
[1] Luyken, J., George M. et al 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
[2] Dries, J. (1995): “Breaking Eastern European Barriers” Sequentia, 2 no 4, 6.
[3] Gambier, Y. (2004) : « La traduction audiovisuelle: un genre en expansion », META, 49(1), 1-11.
[4] Guillot, M. (2008): “Orality and Film Subtitling: The Riches of Punctuation,” The Sign Language Translator and Interpreter, (SLTI), 2(2), 127-147.
[5] Gambier, Y. (2009): “Challenges in research on audiovisual translation” Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group, 7-25.
[6] Janecova, E. (2012): “Teaching Audiovisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first” Century” Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 9(1), 17–29.
[7] Denton, J. & Ciampi, D. (2012): “A New Development in Audiovisual Translation Studies Focus Target Audience Perception” Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1(1), 399-422.
[8] Cho, S. (2013): “Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation” 2013 research supported by a grant from Hankuk University of Foreign Studies.
[9] Ugochukwu, F. (2009): “Nigerian video-films on history: Love in Vendetta and the 1987 Kano riots,” African Film: Looking Back and Looking Forward, 26-30 Jan 2009, Ife (Nigeria), 1-26.
[10] Ugochukwu, F. (2013): “Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling,” Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, issue 33, November 2013, p 1-18 print http://immi.se/intercultural.Retrieved 17-12-2014.
[11] The Economist (2006): “Nollywood Dreams,” July 27, 2006.
[12] Fayomi, O. (2015): “Transnational and Integrative Cultural Roles of Nollywood Entertainment Media in West Africa: The Case Study of Benin Republic and Ghana” CODESRIA, 1-10.
[13] Esan, O. 2008. “Appreciating Nollywood: Audiences and Nigerian Films,” Particip@tions, 5(1). 1-20 (print).
[14] Adejunmobi, M. A. 2007. “Nigerian Video Film as Minor Transnational Practice” Postcolonial Text, 3(2), 6 (December, 2014) http://journals.sfu.ca.
[15] Gonzalez, (2009): “Challenges in research on audiovisual translation” Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group, 17-25.
[16] Mogorron-Huerta (2011): «Problèmes d’équivalence et perte d’information en traduction audiovisuelle» Synergies Tunisie, 3, 9-23.
[17] Diaz-Cintas, J. 2005. “Subtitles for Almodovar,” British Council Arts, 5 no 1, http://www.literarytranslation.com/workshops/almodovar Retrieved 26/5/2013.
[18] Serban, A. 2004 Introduction to Audiovisual Translation. University of Leeds Centre for http://ics.leeds.ac.uk/papers/11p/exhibits/16/IntroAVTranslation_Adriana Serban.ppt. Retrieved 26/7/2014.
[19] Szarkowska, A. 2005. “The Power of Film Translation,” Online Translation Journal, 9(2), 1-8.
[20] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
[21] Lutas, L. (2012): Mircea « Cartarescu en suédois : naturalisation ou exotisation » International Conference on romance Languages, Lund : Lund University Publications in www.lunduniversity.lu.se.
[22] Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethica of Difference. London and New York: Routledge.
[23] Baker, M. 1997. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
[24] Adedun, E. A. 2010. “The Sociolinguistics of a Nollywood movie”. Journal of Global Analysis (1) 2, 112- 138.
[25] Usman, J. & Abdulsalam, A. 2013. “Movie Subtitling as Technique for Indigenous Language Teaching,” International Research Journal of Science Engineering and Technology in http://www.irjset.com.
[26] Oyewo, G. 2003. “The Yoruba Video Film: cinematic Language and the Socio-aesthetic Ideal,” Ogunleye (eds), African Video Films today. Manzini (Swaziland): Academic Publishers, 141-157.
[27] Danan, M. (1991) "Dubbing as an Expression of Nationalism" Meta, XXXVI 4, pp. 606-614.
[28] Adedun, & Shodipe 2011. “Variation and language engineering in Yoruba-English code- switching, Nordic Journal of English Studies, 10(1), 103-134.
[29] Ekwem, S. 2014. “École Buissonnière is Nigeria First French Movie”, Leadership- Nigeria Most Influential Newspaper, -news correspondence of Anthony Ada Abraham, retrieved in August 15, 2014.
Cite This Article
  • APA Style

    Babatunde Olukayode Temidayo. (2017). Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 3(2), 24-31. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170302.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Babatunde Olukayode Temidayo. Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2017, 3(2), 24-31. doi: 10.11648/j.ijalt.20170302.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Babatunde Olukayode Temidayo. Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French. Int J Appl Linguist Transl. 2017;3(2):24-31. doi: 10.11648/j.ijalt.20170302.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20170302.12,
      author = {Babatunde Olukayode Temidayo},
      title = {Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {3},
      number = {2},
      pages = {24-31},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20170302.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170302.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20170302.12},
      abstract = {This article focuses on the audio-visual translation adopted by Nigerian film industry to popularize her local languages by using English and French to publicise her film works through dubbing or subtitling. The concepts of foreignisation and domestication of subtitling and dubbing help to communicate Nigerian linguistic, social and cultural identities to target audiences inside and outside Nigeria. In this way, audio-visual translation becomes an opportunity on the one hand to popularise Nigerian films and cultures, and on the other hand, to better establish French in a domesticated way (adapted to the target culture) or foreignised manner (respecting the peculiarities of the source language). The production of these films and their consumption in Nigeria and abroad demonstrate the attempts of subtitling and dubbing adopted by film industry which at the same time promote local languages as well as French in Nigeria.},
     year = {2017}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French
    AU  - Babatunde Olukayode Temidayo
    Y1  - 2017/05/22
    PY  - 2017
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170302.12
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20170302.12
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 24
    EP  - 31
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170302.12
    AB  - This article focuses on the audio-visual translation adopted by Nigerian film industry to popularize her local languages by using English and French to publicise her film works through dubbing or subtitling. The concepts of foreignisation and domestication of subtitling and dubbing help to communicate Nigerian linguistic, social and cultural identities to target audiences inside and outside Nigeria. In this way, audio-visual translation becomes an opportunity on the one hand to popularise Nigerian films and cultures, and on the other hand, to better establish French in a domesticated way (adapted to the target culture) or foreignised manner (respecting the peculiarities of the source language). The production of these films and their consumption in Nigeria and abroad demonstrate the attempts of subtitling and dubbing adopted by film industry which at the same time promote local languages as well as French in Nigeria.
    VL  - 3
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • University Wide Courses Directorate, Landmark University, Omuaran, Nigeria

  • Sections