Research Article | | Peer-Reviewed

A Case Study of Preferential Changes in the Revision of English-to-Chinese Translation

Received: 28 September 2025     Accepted: 13 October 2025     Published: 30 October 2025
Views:       Downloads:
Abstract

Preferential changes in revision are a phenomenon commonly observed in other-revision contexts (one translator revises another translator’s work). Revisers tend to over-revise the translations rendered by others even though the translations are accurate and adequate enough. Despite the ongoing debate within translation studies on preferential changes for years, detailed case studies of that phenomenon in the scenario of English-to-Chinese translation remain scarce. The current study selects an English text excerpted from a think tank handbook originally published in the United States and collects its unrevised Chinese translation alongside 12 versions of revision conducted independently by 8 undergraduates with different academic backgrounds, 2 postgraduate translation students, 1 doctoral translation student, and their advisor. All the 12 revisers are native speakers of Mandarin Chinese. This study counts the number of changes made by revisers, analyzes and assesses which changes are necessary and which are preferential (unnecessary), and categorizes and quantifies those preferential changes following the classification proposed by Jean Nitzke and Anne-Kathrin Gros in their research on English-to-German translation. Though adopting this classification, this study adapts it slightly so that it can better suit the scenario of English-to-Chinese translation. The research result reveals that the rate of preferential changes declines notably with the revisers’ advancement in academic levels and improvement in specialized training of translation and revision. This study then explores the reasons behind the phenomenon of preferential changes based on the case study. Besides the linguistic reasons and the revisers’ translation competence, sociological reasons are also considered. Some revisers may prefer to actively look for mistakes in the target text in order to demonstrate that they’ve taken the task seriously and performed their duty well, even though the target text does not need so many changes. Regarding future research, a case study of preferential changes in the post-editing of machine translation, or MTPE, will be conducted as a follow-up. With the rapid development and wide application of artificial intelligence-empowered large language models, it is more and more common to post-edit a machine translation rather than translate a script manually from scratch. Post-editing, like revision, is still conducted by humans, at least in the present and for the several years to come.

Published in English Language, Literature & Culture (Volume 10, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ellc.20251004.12
Page(s) 137-145
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2025. Published by Science Publishing Group

Keywords

Preferential Change, Over-revision, Other-revision, English-Chinese Translation

References
[1] Aikawa, Takako et al. (2012) The impact of crowdsourcing post-editing with the collaborative translation framework. Advances in Natural Language Processing, 1-10.
[2] Asrifan, Andi (2025). Navigating ethical dilemmas in AI-powered translation: Challenges and solutions. Role of AI in Translation and Interpretation, pp. 327-356.
[3] Cui, Qiliang (2014). On the Post-editing of Machine Translation. Chinese Translators Journal. (6): 68-73.
[4] De Almeida, Giselle (2013) Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages. PhD dissertation, Dublin City University.
[5] Do Carmo, Félix and Koponen, Maarit (2024). Revisers and post-editors: The guardians of quality. Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles, pp. 203-224.
[6] Garcia, Ignacio (2008) Translating and revising for localisation: what do we know? What do we need to know?. Perspectives 16: 1, 49-60.
[7] International Organization for Standardization (2015) ISO 17100 Translation Services— Requirements for Translation Services.
[8] Jaccomard, Hélène (2020). “Cheerful or merry?” Investigating literary translation revision. Australian Journal of French Studies, 57 (1), pp. 49-65.
[9] Jakobsen, Arnt Lykke (2019) Moving translation, revision, and post-editing boundaries. Moving Boundaries in Translation Studies (Helle V. Dam et al., eds.), 64-80.
[10] Koponen, M., Mossop B., Robert I. S., and Scocchera G. eds (2021) Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes, 1-17.
[11] Künzli, Alexander (2014) Die Übersetzungsrevision—Begrifsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate’. Trans-kom 7: 1, 1-29.
[12] Liang, Haiyan (2021). Initial translation interference to reviser trainees in English-LOTE translation revision tasks. Translation and Interpreting, 13 (2), pp. 92-108.
[13] Mohammed, Tawffeek A. S. (2025). From Google translate to ChatGPT: The use of large language models in translating, editing, and revising. Role of AI in Translation and Interpretation, pp. 1-31.
[14] Mossop, Brian (2007) Empirical studies of revision: what we know and need to know. Journal of Specialised Translation 8, 5-20.
[15] Mossop, Brian (2011) Revision. Handbook of Translation Studies (Vol. 2) (Gambier and Van Doorslaer, eds.), 135-39.
[16] Nitzke, Jean and Gros, Anne-Kathrin. (2021) Preferential Changes in Revision and Post-editing. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes (Maarit Koponen et al., eds.), 21-34.
[17] Oster, Katharina (2017) The influence of self-monitoring on the translation of cognates. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting (Hansen-Schirra et al., eds.), 23-39.
[18] Parra-Galiano, Silvia (2021). Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios. Target, 33 (2), pp. 228-253.
[19] Riondel, Aurélien (2024). How to teach revision: tips from an interview study. Interpreter and Translator Trainer, 18 (3), pp. 507-522.
[20] Robert, Isabelle S. et al. (2018) Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the “fairness and tolerance” attitudinal component. Perspectives: Studies in Translatology 26: 1, 2-23.
[21] Scocchera, Giovanna (2017) La revisione della traduzione editoriale dall’inglese all’italiano. Ricerca, professione formazione.
[22] Wang, Siyi (2023). Translator’s Self-revision Process in Post Editing under House’s Translation Quality Assessment Model on the Improvement of Translation Quality. Thesis for the Degree of Master of Translation and Interpreting. Shandong Normal University, Jinan, Shandong, P. R. China.
[23] Xu, Ni (2023). A Revision Report on Localization Translation of Chinese Online Literature Released on NovelCat. Thesis for the Degree of Master of Translation and Interpreting. Central South University, Changsha, Hunan, P. R. China.
[24] Yeh, Chun-Chun (2021). Revision in the process-oriented translation classroom: Student perspectives. Compilation and Translation Review, 14 (2), pp. 87-124.
Cite This Article
  • APA Style

    Huang, X., Liu, C. (2025). A Case Study of Preferential Changes in the Revision of English-to-Chinese Translation. English Language, Literature & Culture, 10(4), 137-145. https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251004.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Huang, X.; Liu, C. A Case Study of Preferential Changes in the Revision of English-to-Chinese Translation. Engl. Lang. Lit. Cult. 2025, 10(4), 137-145. doi: 10.11648/j.ellc.20251004.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Huang X, Liu C. A Case Study of Preferential Changes in the Revision of English-to-Chinese Translation. Engl Lang Lit Cult. 2025;10(4):137-145. doi: 10.11648/j.ellc.20251004.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ellc.20251004.12,
      author = {Xiean Huang and Caixi Liu},
      title = {A Case Study of Preferential Changes in the Revision of English-to-Chinese Translation
    },
      journal = {English Language, Literature & Culture},
      volume = {10},
      number = {4},
      pages = {137-145},
      doi = {10.11648/j.ellc.20251004.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251004.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ellc.20251004.12},
      abstract = {Preferential changes in revision are a phenomenon commonly observed in other-revision contexts (one translator revises another translator’s work). Revisers tend to over-revise the translations rendered by others even though the translations are accurate and adequate enough. Despite the ongoing debate within translation studies on preferential changes for years, detailed case studies of that phenomenon in the scenario of English-to-Chinese translation remain scarce. The current study selects an English text excerpted from a think tank handbook originally published in the United States and collects its unrevised Chinese translation alongside 12 versions of revision conducted independently by 8 undergraduates with different academic backgrounds, 2 postgraduate translation students, 1 doctoral translation student, and their advisor. All the 12 revisers are native speakers of Mandarin Chinese. This study counts the number of changes made by revisers, analyzes and assesses which changes are necessary and which are preferential (unnecessary), and categorizes and quantifies those preferential changes following the classification proposed by Jean Nitzke and Anne-Kathrin Gros in their research on English-to-German translation. Though adopting this classification, this study adapts it slightly so that it can better suit the scenario of English-to-Chinese translation. The research result reveals that the rate of preferential changes declines notably with the revisers’ advancement in academic levels and improvement in specialized training of translation and revision. This study then explores the reasons behind the phenomenon of preferential changes based on the case study. Besides the linguistic reasons and the revisers’ translation competence, sociological reasons are also considered. Some revisers may prefer to actively look for mistakes in the target text in order to demonstrate that they’ve taken the task seriously and performed their duty well, even though the target text does not need so many changes. Regarding future research, a case study of preferential changes in the post-editing of machine translation, or MTPE, will be conducted as a follow-up. With the rapid development and wide application of artificial intelligence-empowered large language models, it is more and more common to post-edit a machine translation rather than translate a script manually from scratch. Post-editing, like revision, is still conducted by humans, at least in the present and for the several years to come.
    },
     year = {2025}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Case Study of Preferential Changes in the Revision of English-to-Chinese Translation
    
    AU  - Xiean Huang
    AU  - Caixi Liu
    Y1  - 2025/10/30
    PY  - 2025
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251004.12
    DO  - 10.11648/j.ellc.20251004.12
    T2  - English Language, Literature & Culture
    JF  - English Language, Literature & Culture
    JO  - English Language, Literature & Culture
    SP  - 137
    EP  - 145
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2575-2413
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251004.12
    AB  - Preferential changes in revision are a phenomenon commonly observed in other-revision contexts (one translator revises another translator’s work). Revisers tend to over-revise the translations rendered by others even though the translations are accurate and adequate enough. Despite the ongoing debate within translation studies on preferential changes for years, detailed case studies of that phenomenon in the scenario of English-to-Chinese translation remain scarce. The current study selects an English text excerpted from a think tank handbook originally published in the United States and collects its unrevised Chinese translation alongside 12 versions of revision conducted independently by 8 undergraduates with different academic backgrounds, 2 postgraduate translation students, 1 doctoral translation student, and their advisor. All the 12 revisers are native speakers of Mandarin Chinese. This study counts the number of changes made by revisers, analyzes and assesses which changes are necessary and which are preferential (unnecessary), and categorizes and quantifies those preferential changes following the classification proposed by Jean Nitzke and Anne-Kathrin Gros in their research on English-to-German translation. Though adopting this classification, this study adapts it slightly so that it can better suit the scenario of English-to-Chinese translation. The research result reveals that the rate of preferential changes declines notably with the revisers’ advancement in academic levels and improvement in specialized training of translation and revision. This study then explores the reasons behind the phenomenon of preferential changes based on the case study. Besides the linguistic reasons and the revisers’ translation competence, sociological reasons are also considered. Some revisers may prefer to actively look for mistakes in the target text in order to demonstrate that they’ve taken the task seriously and performed their duty well, even though the target text does not need so many changes. Regarding future research, a case study of preferential changes in the post-editing of machine translation, or MTPE, will be conducted as a follow-up. With the rapid development and wide application of artificial intelligence-empowered large language models, it is more and more common to post-edit a machine translation rather than translate a script manually from scratch. Post-editing, like revision, is still conducted by humans, at least in the present and for the several years to come.
    
    VL  - 10
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Sections