Research Article | | Peer-Reviewed

The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects

Received: 6 April 2024    Accepted: 7 May 2024    Published: 30 May 2024
Views:       Downloads:
Abstract

The text of the Thousand and One Nights has been the stuff of dreams for generations, throughout the Arab and non-Arab Orient, and since the XVIIIe century throughout Western Europe, thanks to L. Galland's translation, based on a popular Egyptian edition. Since then, there have been countless translations and compilations of a legendary text that has no known authors, and those who assume it are, ironically, only copyists, compilers or translators. This is why it is presented as a palimpsest whose sources must be unraveled, authenticated versions established and the mirror effects of the stories that make it up analyzed. This is what we shall attempt to demonstrate in this study, based on the critical corpus duly established by R. Khawam. This study is divided into four successive stages: The fate of the Thousand and One Nights text, the question of manuscript and/or printed sources, an examination of the French corpora of Galland, Mardrus and Khawam, the indeterminacy of the archi-text or palimpsest, and finally the singularity of Khawam's corpus.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 12, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijla.20241203.14
Page(s) 69-79
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

The Arabian Nights, Sources, Versions/Translations, Palimpsest, Mirror Effects

References
[1] Blanchot M. (1988), L'Espace Littéraire, n° 89, 1988. Paris: Gallimard, coll. ''Folio-Essais''. Boucheron P. - Chraïbi A. (2009) - (eds), Histoire du monde au XVe siècle. Paris, Fayard.
[2] Boucheron P. - Chraïbi A. (2009) - (eds), Histoire du monde au XVe siècle. Paris: Fayard.
[3] Chebel M. (2015), Psychanalyse des Mille et Une Nuits. Paris: Payot.
[4] Chraïbi A. (2015), Three unpublished tales from the Thousand and One Nights. Translated and presented by the author. Paris: Editions Espaces et signes, coll.'' Contes de l'Orient, proche et lointain''.
[5] Chraïbi A. - Vitali I. (2015), "Les Mille et Une Nuits: variations françaises", Francofonia, 69, Autumno 2015, p. 3-14.
[6] CNRTL (2021), "Palimpsest lexical entry", Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales. Url:
[7] Deleuze G. (1985), Cinéma 2. L'Image-temps. Paris: Minuit, coll. ''Critique''.
[8] Khawam R. R. (1986), Les Mille et Une Nuits. Paris: Editions Phébus, coll. ''Pocket'', 4 volumes.
[9] Kilito A. (2013), Je parle toutes les langues, mais en arabe. Paris: Actes Sud.
[10] Larzul S. (1995), "Un récit comique des Mille et une nuits: l'" Histoire d'Abû 1-Hasan, ou le dormeur éveillé " in Revue du monde musulman et de la Méditerranée, n°77-78, 1995. L'humour en Orient. p. 29-39.
[11] Mardrus J.-C. (1980), Le livre des Mille Nuits et Une Nuits, literal and complete translation. Paris: Éditions de la Revue blanche (volumes I to XI) and Fasquelle (volumes XII to XVI), 1899-1904, Current edition. Paris: Laffont, "Bouquins", 1980, 2 vols. Presentation by M. Fumaroli.
[12] Nodier C. (1949), « Notice sur Galland » dans le Tome 1 des Mille et Une Nuits de Lionel Galland de l’édition de 1949. Paris: Les Editions Garnier et Frères.
[13] Sironval M. (2009), "L'image de Shéhérazade dans les éditions anglaises des Mille et Une Nuits au XIXe siècle" in I. Gadoin, M. E. Palmier-Chatelain (eds), Rêver d'orient, Connaître l'orient. Lyon: ENS Editions, p. 57-76. Url:
[14] Sollers Ph. (1968), "Écriture et révolution", Tel Quel. Théorie d'ensemble. Paris: Seuil, 1968; Reissued 1982, coll. Points.
[15] Vernay-Nouri A. (2021), "Manuscripts and editions" [w.p] in Gallica - Les Essentiels – Littérature. Url:
[16] Weber E. (1994), "Jardins et palais dans le Coran et Les Mille et Une Nuits" in Revistas - Sharq Al-Andalus, 1993-1994, n°10-11, p. 65-81. Url:
[17] Zakharia K. (2009), "Les Mille et une nuits, des veillées médiévales à l'heure de la mondialisation informatique", Parcours anthropologiques, 7, 2009, p. 46-67. Url:
Cite This Article
  • APA Style

    Chadli, E. M. (2024). The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects. International Journal of Literature and Arts, 12(3), 69-79. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Chadli, E. M. The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects. Int. J. Lit. Arts 2024, 12(3), 69-79. doi: 10.11648/j.ijla.20241203.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Chadli EM. The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects. Int J Lit Arts. 2024;12(3):69-79. doi: 10.11648/j.ijla.20241203.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20241203.14,
      author = {El Mostafa Chadli},
      title = {The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects
    },
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {12},
      number = {3},
      pages = {69-79},
      doi = {10.11648/j.ijla.20241203.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20241203.14},
      abstract = {The text of the Thousand and One Nights has been the stuff of dreams for generations, throughout the Arab and non-Arab Orient, and since the XVIIIe century throughout Western Europe, thanks to L. Galland's translation, based on a popular Egyptian edition. Since then, there have been countless translations and compilations of a legendary text that has no known authors, and those who assume it are, ironically, only copyists, compilers or translators. This is why it is presented as a palimpsest whose sources must be unraveled, authenticated versions established and the mirror effects of the stories that make it up analyzed. This is what we shall attempt to demonstrate in this study, based on the critical corpus duly established by R. Khawam. This study is divided into four successive stages: The fate of the Thousand and One Nights text, the question of manuscript and/or printed sources, an examination of the French corpora of Galland, Mardrus and Khawam, the indeterminacy of the archi-text or palimpsest, and finally the singularity of Khawam's corpus.
    },
     year = {2024}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects
    
    AU  - El Mostafa Chadli
    Y1  - 2024/05/30
    PY  - 2024
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14
    DO  - 10.11648/j.ijla.20241203.14
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 69
    EP  - 79
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14
    AB  - The text of the Thousand and One Nights has been the stuff of dreams for generations, throughout the Arab and non-Arab Orient, and since the XVIIIe century throughout Western Europe, thanks to L. Galland's translation, based on a popular Egyptian edition. Since then, there have been countless translations and compilations of a legendary text that has no known authors, and those who assume it are, ironically, only copyists, compilers or translators. This is why it is presented as a palimpsest whose sources must be unraveled, authenticated versions established and the mirror effects of the stories that make it up analyzed. This is what we shall attempt to demonstrate in this study, based on the critical corpus duly established by R. Khawam. This study is divided into four successive stages: The fate of the Thousand and One Nights text, the question of manuscript and/or printed sources, an examination of the French corpora of Galland, Mardrus and Khawam, the indeterminacy of the archi-text or palimpsest, and finally the singularity of Khawam's corpus.
    
    VL  - 12
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Sections