A Quantitative and Qualitative Analysis of Strategy of Translation Based on TAPs
International Journal of Language and Linguistics
Volume 7, Issue 5, September 2019, Pages: 190-195
Received: Apr. 11, 2019; Accepted: Jul. 16, 2019; Published: Aug. 5, 2019
Views 64      Downloads 22
Author
Hulin Zhao, Faculty of International Studies, Henan Normal University, Xinxiang City, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
The strategy of translation is understood as equivalent to the problem-solving strategy in this research. The article adopts a mixed approach to the contrastive analysis of Chinese-English (C-E) and English-Chinese (E-C) translation strategy based on think-aloud protocols. Research question is: What similarities and differences can be found between C-E and E-C translation strategy? It is hoped that research findings can shed some light on the translation strategy research and education of student translators’ translation competence.
Keywords
Translation Strategy, Student Translator, Translation Competence
To cite this article
Hulin Zhao, A Quantitative and Qualitative Analysis of Strategy of Translation Based on TAPs, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 7, No. 5, 2019, pp. 190-195. doi: 10.11648/j.ijll.20190705.11
Copyright
Copyright © 2019 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Fraser, Janet. Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators [J]. Applied Linguistics, 1993 (4): 352-353.
[2]
Fraser, Janet. Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training [A]. Catriona Picken (ed.). ITI Conference 7 Proceedings [C]. London: Institute of Translation and Interpreting. 1994.
[3]
Olalla-Soler, Christian. Using Translation Strategies to Solve Cultural Translation Problems [J]. Perspectives, 2019 (3): 367-388.
[4]
Séguínot, Candace. Some Thoughts about Think-aloud Protocols [J]. Target, 1996 (1): 75-95.
[5]
Kiraly, D. Think-aloud protocols and construction of a professional translator self-concept [A]. Joseph Danks, et al. (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 137-160) [C]. Thousand Oaks, California: Sage Publications. 1997.
[6]
Arlene, K. & C, Rossana. Investigating the Post-editing Effort Associated with Machine-translated Metaphors [J]. Journal of Specialised Translation, 2019 (31): 38-59.
[7]
Wen, Jun. & Yin, Ling. Translation Strategies of Chinese English Majors [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2010 (4): 75-80.
[8]
Ericsson A. & Simon, A. Protocol Analysis (2nd ed.) [M]. Cambridge, MA: MIT Press. 1993.
[9]
Ericsson A. & Simon, A. Verbal Protocols as Data [M]. Cambridge, MA: MIT Press. 1984.
[10]
Bernardini, Silvia. Think-aloud Protocols in Translation Research [J]. Target, 2001 (2): 241-263.
[11]
Jääskeläinen, Ritta. Think-aloud Protocol Studies into Translation: An annotated bibliography [J]. Target, 2002 (1): 107-136.
[12]
Li, Defeng. Trustworthiness of Think-aloud Protocols in the Study of Translation Processes [J]. International Journal of Applied Linguistics, 2004 (3): 301-313.
[13]
Zou, Shen. Sample Test Papers for TEM 8 [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 2005.
[14]
Zheng, Binghan. The Triangulation Module in Process-oriented Translation Studies [J]. Shanghai Journal of Translators, 2008 (3): 36-41.
[15]
Cohen, Andrew. Studying Second-Language Learning Strategies: How Do We Get the Information? [J]. Applied Linguistics, 1984 (5): 101-112.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186