Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study
International Journal of Language and Linguistics
Volume 4, Issue 2, March 2016, Pages: 61-69
Received: Jan. 12, 2016; Accepted: Jan. 28, 2016; Published: Mar. 6, 2016
Views 9711      Downloads 333
Author
Li Xinya, Department of Foreign Languages, Tianjin University of Finance and Economics, Tianjin, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
This paper aims at exploring the efficient strategies of movie-subtitle translation by analyzing the problems in the translating process in terms of linguistic and cultural obstructions. By evaluating the English-Chinese translated version of the film The Shawshank Redemption, a 1994 American drama released by the Time Warner Company, the author tries to show how relevance theory works in dealing with the problems in translation, namely cultural differences, word games, style and omission in translation. Relevance theory is powerful and efficient in overcoming linguistic, cultural and stylistic obstacles in translation process. It allows translators more freedom to recreate their own translation versions rather than being trapped in the “meaning and form” dilemma as (translation) is supposed to “render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark, 2001: 5). This is especially true in the movie subtitle translation due to its unique features as a text and the expectation from the audiences.
Keywords
Relevance Theory, Subtitle, Contextual Effects, Assumptions
To cite this article
Li Xinya, Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 4, No. 2, 2016, pp. 61-69. doi: 10.11648/j.ijll.20160402.13
Copyright
Copyright © 2016 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Asher, R. E. & M. Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics Volume 2 [M]. Oxford: Pergamon Press, 1994.
[2]
Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[4]
Behrens, Susan J & Parker, Judith A. Language in the Real World: Introduction to Linguistics [M]. London: Routledge, 2010.
[5]
Brown, G. & George Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press. Carter, R. (1997), 1983.
[6]
Collins Cobuild English Dictionary [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[7]
Dick, F. B. Anatomy of Film, 2nd edn [M]. New York: St. Martin’s Press, 1990.
[8]
Hickey, L. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9]
Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[10]
Katan David. Translating Cultures An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[11]
Luyken, Georg-Michael etal. (eds.). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience [M]. London: University of Luton Press, 1991.
[12]
Morgan, David. 2015. "Shawshank Redemption," "Ghostbusters" added to National Film Registry. http://www.cbsnews.com/news/shawshank-redemption-ghostbusters-added-to-national-film-registry-2/.
[13]
Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[14]
Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition, 2nd edn [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[15]
Wilson, D. Relevance and Communication [J]. Modern Foreign Languages. 2000 (4): 210-217.
[16]
Jin Di. Equivalent Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1998.
[17]
Liu Miqing. Contemporary Studies of Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2003.
[18]
Liu Miqing. English Varieties and Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1998.
[19]
Lv Xu. Practical English Rhetoric [M]. Beijing: Tsinghua University Press, 2004.
[20]
Lv Yuyong & Li Min, Entertained Rewriting in the Film Subtitle Translation---with Men in Black III and Madagascar 3: Europe's Most Wanted as the case study [J]. Chinese Translators Journal. 2013 (3): 105-109.
[21]
Zheng Baoxuan. Intra-lingual and Inter-lingualtranslation of Movie Subtitles [J]. Chinese Translators Journal. 2011(4): 75-78.
[22]
Wang Hongyin. A Comprehensive Coursebook off English and Chinese Translation [M]. Daliang: Liaoning Normal University Press, 2002.
[23]
Xia Ran. Issues in Film Scriptwriting [M]. Shanghai: Fudan University Press, 2004.
[24]
Harvey the Giant Rabbit http://www.roadsideamerica.com/story/2191.
[25]
Kickback, http://fanyi.baidu.com/?aldtype=85#en/zh/kickback.
[26]
Pronouncement of Marriage https://www.officianteric.com/pronouncement-of-marriage/.
[27]
Rembrandt http://www.biography.com/people/rembrandt-9455125.
[28]
Reno divorce history http://renodivorcehistory.org/themes/law-of-the-land/.
[29]
word-game. Dictionary.com Unabridged. Retrieved December 13, 2015 from Dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/word-game.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186