| Peer-Reviewed

Grammatical Cohesion Devices on the Indonesian Translation of English Bidding Document

Received: 15 October 2014    Accepted: 29 October 2014    Published: 10 November 2014
Views:       Downloads:
Abstract

This research studies the grammatical-cohesion devices employed in the Indonesian translation of English bidding documents, ‘Dokumen Tender’. This research aims at (1) Finding and describing in details about grammatical-cohesion-marking translation focused on Bidding Document translated as Dokumen Tender. This also describes grammatical cohesion-making translation in which the change thereof is identified, (2) Finding and explaining technique of grammatical cohesion-marking translation which is used by a translator and along with the reason thereof centralized in Bidding Document which is translated into Dokumen Tender, (3) Disclosing and describing in details concerning the meaning equivalence and acceptability of grammatical-cohesion devices in Bidding Document to become Dokumen Tender. This research uses qualitative descriptive approach integrated with established case study and having the orientation on such a product using holistic critical method which examines objective, genetic and affective aspects. The research findings thereof are as follows: First, grammatical cohesion devices in Bidding Documents translated into Dokumen Tender consisting of: First, cohesion marker of reference, substitution, ellipsis and conjunction. There are several grammatical cohesion devices in Bidding Document which experience to change and not to change in cohesion marker. This is because there are differences in grammatical structure, reference, and social culture context. Second, there are 6 kinds of translation techniques, namely literal, amplification, modulation, reduction and linguistic amplification technique. Third, transfer of meaning of cohesion-marking translation in Bidding Document can be deemed good. This is based on the assessments of the experts that 89.77% of transfer of meaning of cohesion marking translation is considered accurate, 5.61% is less accurate, and 4.62% is inaccurate. Acceptability value or worthiness level of cohesion devices in this Bidding Document is stated very good. Worthiness level of cohesion-devices of this Bidding Document reaches 88.12%, and 5.94% is considered unnatural or improper.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 2, Issue 6)
DOI 10.11648/j.ijll.20140206.14
Page(s) 361-367
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Translation, Grammatical Cohesion Devices, Acceptability

References
[1] Rochayah, Machali. 2005. Masalah Kebahasaan dan Non-kebahasaaan dalam Penerjemahan Teks Hukum. Yogyakarta:Universitas Negeri Yogyakarta.
[2] Halliday, M.A.K & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman House
[3] Sri Widyarti. 2012. Penanda Kohesi Gramatikal dan Leksikal Dalam Cerpen “The Killers’ Karya Ernest Hemingway. Tesis. Surakarta : UNS
[4] Gocic, Maja Stanojevic. 2012. Cohesive Devices in Legal Discource. Dalam Jurnal Linguistics and Literature. Vol.10 No.2.2012.pp.89-98
[5] Zainal Arifin. 2006. Analisis Terjemahan Penanda Kohesi Rujukan dalam Buku Civic Culture Karya Gabriel A. Almond Politik dan Sydney Verba menjadi Budaya Politik oleh Sahat Simamora. Tesis: Universitas Sebelas Maret
[6] Li Xiuying. 2009. “An analysis of the Cohesive Devices Adopted by Burton Watson and William H. Nienhauser, J.R. in Translating Shi Ji (Records of the Historian) Into English”. url:http//accurapid.com/jouurnal/28.edu/htm
[7] Saedi, K.Lotfipour. 1997. Lexical Cohesion and Translation Equivalence. Meta : Translators Journal. Vo. 42.1997
[8] Nababan. 2007. Aspek Genetik, Objektif dan efektif dalam penilalian Kualitas Terjemahan.Artikel Publikasi Ilmiah Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta. Linguistika. Jurnal. Vol.14.No.26
[9] Burns, A. 1999. Collaborative Action Research for English Language Teachers. Cambridge : Cambridge University Press
[10] Sparley. James, P. 1997. Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya
[11] Venuti, L.ed (2000). The Translation Studies Reader (Edition 2) New York: Roudledge
[12] Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revised : a Dynamic and Functionalist Approach. Meta : Translators Journal. Vol. XLVII, No.4
Cite This Article
  • APA Style

    Widhiya Ninsiana. (2014). Grammatical Cohesion Devices on the Indonesian Translation of English Bidding Document. International Journal of Language and Linguistics, 2(6), 361-367. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140206.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Widhiya Ninsiana. Grammatical Cohesion Devices on the Indonesian Translation of English Bidding Document. Int. J. Lang. Linguist. 2014, 2(6), 361-367. doi: 10.11648/j.ijll.20140206.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Widhiya Ninsiana. Grammatical Cohesion Devices on the Indonesian Translation of English Bidding Document. Int J Lang Linguist. 2014;2(6):361-367. doi: 10.11648/j.ijll.20140206.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20140206.14,
      author = {Widhiya Ninsiana},
      title = {Grammatical Cohesion Devices on the Indonesian Translation of English Bidding Document},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {2},
      number = {6},
      pages = {361-367},
      doi = {10.11648/j.ijll.20140206.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140206.14},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20140206.14},
      abstract = {This research studies the grammatical-cohesion devices employed in the Indonesian translation of English bidding documents, ‘Dokumen Tender’. This research aims at (1) Finding and describing in details about grammatical-cohesion-marking translation focused on Bidding Document translated as Dokumen Tender. This also describes grammatical cohesion-making translation in which the change thereof is identified, (2) Finding and explaining technique of grammatical cohesion-marking translation which is used by a translator and along with the reason thereof centralized in Bidding Document which is translated into Dokumen Tender, (3) Disclosing and describing in details concerning the meaning equivalence and acceptability of grammatical-cohesion devices in Bidding Document to become Dokumen Tender. This research uses qualitative descriptive approach integrated with established case study and having the orientation on such a product using holistic critical method which examines objective, genetic and affective aspects. The research findings thereof are as follows: First, grammatical cohesion devices in Bidding Documents translated into Dokumen Tender consisting of: First, cohesion marker of reference, substitution, ellipsis and conjunction. There are several grammatical cohesion devices in Bidding Document which experience to change and not to change in cohesion marker. This is because there are differences in grammatical structure, reference, and social culture context. Second, there are 6 kinds of translation techniques, namely literal, amplification, modulation, reduction and linguistic amplification technique. Third, transfer of meaning of cohesion-marking translation in Bidding Document can be deemed good. This is based on the assessments of the experts that 89.77% of transfer of meaning of cohesion marking translation is considered accurate, 5.61% is less accurate, and 4.62% is inaccurate. Acceptability value or worthiness level of cohesion devices in this Bidding Document is stated very good. Worthiness level of cohesion-devices of this Bidding Document reaches 88.12%, and 5.94% is considered unnatural or improper.},
     year = {2014}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Grammatical Cohesion Devices on the Indonesian Translation of English Bidding Document
    AU  - Widhiya Ninsiana
    Y1  - 2014/11/10
    PY  - 2014
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140206.14
    DO  - 10.11648/j.ijll.20140206.14
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 361
    EP  - 367
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140206.14
    AB  - This research studies the grammatical-cohesion devices employed in the Indonesian translation of English bidding documents, ‘Dokumen Tender’. This research aims at (1) Finding and describing in details about grammatical-cohesion-marking translation focused on Bidding Document translated as Dokumen Tender. This also describes grammatical cohesion-making translation in which the change thereof is identified, (2) Finding and explaining technique of grammatical cohesion-marking translation which is used by a translator and along with the reason thereof centralized in Bidding Document which is translated into Dokumen Tender, (3) Disclosing and describing in details concerning the meaning equivalence and acceptability of grammatical-cohesion devices in Bidding Document to become Dokumen Tender. This research uses qualitative descriptive approach integrated with established case study and having the orientation on such a product using holistic critical method which examines objective, genetic and affective aspects. The research findings thereof are as follows: First, grammatical cohesion devices in Bidding Documents translated into Dokumen Tender consisting of: First, cohesion marker of reference, substitution, ellipsis and conjunction. There are several grammatical cohesion devices in Bidding Document which experience to change and not to change in cohesion marker. This is because there are differences in grammatical structure, reference, and social culture context. Second, there are 6 kinds of translation techniques, namely literal, amplification, modulation, reduction and linguistic amplification technique. Third, transfer of meaning of cohesion-marking translation in Bidding Document can be deemed good. This is based on the assessments of the experts that 89.77% of transfer of meaning of cohesion marking translation is considered accurate, 5.61% is less accurate, and 4.62% is inaccurate. Acceptability value or worthiness level of cohesion devices in this Bidding Document is stated very good. Worthiness level of cohesion-devices of this Bidding Document reaches 88.12%, and 5.94% is considered unnatural or improper.
    VL  - 2
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia

  • Sections