| Peer-Reviewed

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

Received: 7 May 2018    Accepted: 3 July 2018    Published: 26 July 2018
Views:       Downloads:
Abstract

With the increasing influence of movies in the world, subtitle translation plays an indispensable role in appreciating them. Based on the theoretical framework of skopos theory, this article uses the subtitles of the film “Youth” and their translations as the corpus. The goal is to maximize the audience’s understanding of the source film lines. It combines interpretation, abbreviation, supplementary and substitution methods together. The different functions of film lines are employed to study subtitle translation. Analyzing the function of movie lines not only helps to clarify the intended functions of the translation, but also provides ideas for subtitle translation.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 4, Issue 2)
DOI 10.11648/j.ijalt.20180402.11
Page(s) 26-30
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Film, Skopos Theory, Subtitle Translation, Youth

References
[1] Du, X. Y. (2012). A brief introduction of skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.
[2] Hatim, B. (2005). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3] Hatim, B., Mason, I. (1970). The translator as communicator. London: Rouledge, 1998 Publishers.
[4] Li, Y. X. (2001). The strategy of subtitle translation. Chinese Translators Journal, 4, 38-40.
[5] Liu, W. (2018). The “Youth” year of breaking the silkworm into a butterfly-Analysis of the character image of the film Fanghua. News World, 3: 92-94.
[6] Ma, H. J., Miao, J. (2016). Second readings of contemporary western translation theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[7] Nord, C. (2001). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] Wang, Q. H. (2015). Chinese culture going out and translation strategy choice in the perspective of communication studies. Foreign Language Education, (3): 100-104.
[9] Zhang, J. L. (2004). Theory and translation methods. Chinese Science & Technology, 10(3): 35-37.
[10] Zhao, Y. S., & Jiang, Y. W. (2014). Translation techniques of Chinese union version: from the perspective of skopos theory. Canadian Social Science, 10(3): 9-13.
Cite This Article
  • APA Style

    Lyu Liangqiu, Wang Donghui. (2018). A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 4(2), 26-30. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Lyu Liangqiu; Wang Donghui. A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2018, 4(2), 26-30. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Lyu Liangqiu, Wang Donghui. A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study. Int J Appl Linguist Transl. 2018;4(2):26-30. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20180402.11,
      author = {Lyu Liangqiu and Wang Donghui},
      title = {A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {4},
      number = {2},
      pages = {26-30},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20180402.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20180402.11},
      abstract = {With the increasing influence of movies in the world, subtitle translation plays an indispensable role in appreciating them. Based on the theoretical framework of skopos theory, this article uses the subtitles of the film “Youth” and their translations as the corpus. The goal is to maximize the audience’s understanding of the source film lines. It combines interpretation, abbreviation, supplementary and substitution methods together. The different functions of film lines are employed to study subtitle translation. Analyzing the function of movie lines not only helps to clarify the intended functions of the translation, but also provides ideas for subtitle translation.},
     year = {2018}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study
    AU  - Lyu Liangqiu
    AU  - Wang Donghui
    Y1  - 2018/07/26
    PY  - 2018
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.11
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20180402.11
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 26
    EP  - 30
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.11
    AB  - With the increasing influence of movies in the world, subtitle translation plays an indispensable role in appreciating them. Based on the theoretical framework of skopos theory, this article uses the subtitles of the film “Youth” and their translations as the corpus. The goal is to maximize the audience’s understanding of the source film lines. It combines interpretation, abbreviation, supplementary and substitution methods together. The different functions of film lines are employed to study subtitle translation. Analyzing the function of movie lines not only helps to clarify the intended functions of the translation, but also provides ideas for subtitle translation.
    VL  - 4
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China

  • School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China

  • Sections