| Peer-Reviewed

China English and Its Implications for EFL Teaching in China

Received: 1 May 2014    Accepted: 21 October 2014    Published: 10 November 2014
Views:       Downloads:
Abstract

Since the term China English was ever proposed, debates on it have never suspended in the academic world concerned. Nevertheless, both scholars in the PRC and abroad maintain that China English has become an objective existence. Within the framework of a review of the literature sources pertaining to this localized language phenomenon, this article distinguishes China English with another analogous terminology Chinese English, and adduces the salient linguistic features of the former at four levels (phonology, lexis, syntax, and discourse). Drawing upon the analytical synthesis of the generic attributes of China English, the paper then extracts pedagogical implications to inform EFL teaching in mainland China. The paper closes with a proposal of some tentative suggestions for future research in this realm.

Published in Education Journal (Volume 3, Issue 6)
DOI 10.11648/j.edu.20140306.13
Page(s) 340-344
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

China English, Linguistic Features, Chinese EFL Teaching Context

References
[1] Bliss, A. J. (1966). A Dictionary of foreign words and phrases in current English. New York: Dutton.
[2] Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
[3] Deterding, D. (2006). The pronunciation of English by speakers from China. English World-Wide, 27, 175-198.
[4] Gao, L. W. (2001). The lexical acculturation of English in the Chinese context. Studies in the Linguistics Sciences, 31, 73-78.
[5] Ge, C. G. (1980).Mantan hanyiying wenti (Random thoughts on some problems in Chinese-English translation). Fanyi Tongxun(Chinese Translator’s Journal),2, 1–8.
[6] He, D. Q., & David, C. (2009). Language attitudes and linguistic features in the ‘China English’ debate. World Englishes, 28, 70-89.
[7] He, Z. X. (1999). Zhongguo meiti gongye de fazhan lishi (The development history of the media industry in China). Shanghai: Fudan University Publishing House.
[8] Hu, X. Q. (2007). Quanqiu yingyu de fazhan qushi ji dui yingyu jiaoxue de qishi (The development of global English and its implications for English teaching). Guowai Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages Teaching), 2, 16-20.
[9] Jiang, Y. J. (1995). Chinglish and China English. English Today, 11, 51-53.
[10] Jiang, Y. J. (2002). China English: issues, studies and features. Asian Englishes, 5, 4–23.
[11] Jiang, Y. J., & Du, R. Q. (2003). Youguan ‘zhongguo yingyu’ de wenti (Issues on ‘China English’). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education), 24, 27–35.
[12] Jin, H. K. (2002). Hanying kuawenhua jiaoji fanyi zhong de zhongguo yingyu (China English in the intercultural translation between Chinese and English).Guangdong Zhiye Jishu Shifan Xueyuan Xuebao (Journal of Guangdong Polytechnic Normal University), 2, 72–78.
[13] Kachru, B. B. (1992). The other tongue: English across cultures. Chicago: University of Illinois Press.
[14] Kachru, Y. (1995). Contrastive rhetoric in world Englishes. English Today, 11, 21–31.
[15] Kirkpatrick, A.,&Xu, Z. C. (2002). Chinese pragmatic norms and ‘China English’. World Englishes, 21, 269–279.
[16] Kirpatrick, A. (2007b). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambradge: Cambridge University Press.
[17] Li, W. Z. (1993). Zhongguo yingyuyu zhongguoshi yingyu (China English and Chinglish).Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu (Foreign Languages Teaching and Research), 4, 18–24.
[18] Li, Y. L. (2009). An analysis of the phenomenon of “native culture aphasia” in foreign language teaching and learning in China. Jilin Shifan Daxue Xuebao Shekeban (Journal of Jilin Normal University (Humanities & Social Science Edition)), 4, 108-110.
[19] Lin, P., & David, B. (2011). English as a “global language” in China: An investigation into learners’ and teachers’ beliefs. Science Direct, 39, 391-402. Mawson, S. C. O. (1975). Dictionary of foreign terms. New York: Crowell.
[20] Mckay, S. L. (2012). Principles of teaching English as an international language. In L. Alsagoff, S. McKay, G. Hu, & W. Renanyda (Eds.), Principles and practices for teaching English as an international language (pp. 28-46). New York: Francis and Taylor.
[21] Niu, Q., & Wolff, M. (2003).China and Chinese, or Chingland and Chinglish? English Today, 19, 9-11.
[22] Pan, Z. X. (2002). Zhongguo yingyu bianti de yanjiu (A study of variations of China English).Waiyu Yanjiu (Foreign languages research), 6, 32-39.
[23] Samovar, L. A., & Porter, R. E. (2004).Communication between cultures. Belmont, CA: Thomson/Wadsworth.
[24] Scollon, R., & Scollon, S. (1991).Topic confusion in English–Asian discourse. World Englishes, 10, 113–21.
[25] Wang, N. S. (2000).Hanying fanyizhong de CHINGLISH (On CHINGLISH in Chinese–English translation).Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 2, 31–35.
[26] Wang, R. P. (1991). Zhongguo yingyu shi keguan cunzai de (China English is an objective reality). Jiefangjun Waiyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA Foreign Languages Institute), 1, 1–8.
[27] Wang, W. B. & Ma, D. (2002). Zhongshi yingyu he biaoda (Chinese English and its expressions). Dalian Daxue Xuebao (Journal of Dalian Nationalities University),14, 55–8.
[28] Widdoeson. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28, 377-388.
[29] Yan, Z. Q. (2002). Shijie yingyu jianjie (An introduction to world Englishes). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Young, L. W. L. (1982). Inscrutability revisited. In J. J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 72–84).Cambridge: Cambridge University Press.
[30] Zhuang, Y. C. (2000). Ye tan zhongshi yingyu (Guard against Chinglish). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 6, 7–10.
Cite This Article
  • APA Style

    Bihua Tan. (2014). China English and Its Implications for EFL Teaching in China. Education Journal, 3(6), 340-344. https://doi.org/10.11648/j.edu.20140306.13

    Copy | Download

    ACS Style

    Bihua Tan. China English and Its Implications for EFL Teaching in China. Educ. J. 2014, 3(6), 340-344. doi: 10.11648/j.edu.20140306.13

    Copy | Download

    AMA Style

    Bihua Tan. China English and Its Implications for EFL Teaching in China. Educ J. 2014;3(6):340-344. doi: 10.11648/j.edu.20140306.13

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.edu.20140306.13,
      author = {Bihua Tan},
      title = {China English and Its Implications for EFL Teaching in China},
      journal = {Education Journal},
      volume = {3},
      number = {6},
      pages = {340-344},
      doi = {10.11648/j.edu.20140306.13},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.edu.20140306.13},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.edu.20140306.13},
      abstract = {Since the term China English was ever proposed, debates on it have never suspended in the academic world concerned. Nevertheless, both scholars in the PRC and abroad maintain that China English has become an objective existence. Within the framework of a review of the literature sources pertaining to this localized language phenomenon, this article distinguishes China English with another analogous terminology Chinese English, and adduces the salient linguistic features of the former at four levels (phonology, lexis, syntax, and discourse). Drawing upon the analytical synthesis of the generic attributes of China English, the paper then extracts pedagogical implications to inform EFL teaching in mainland China. The paper closes with a proposal of some tentative suggestions for future research in this realm.},
     year = {2014}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - China English and Its Implications for EFL Teaching in China
    AU  - Bihua Tan
    Y1  - 2014/11/10
    PY  - 2014
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.edu.20140306.13
    DO  - 10.11648/j.edu.20140306.13
    T2  - Education Journal
    JF  - Education Journal
    JO  - Education Journal
    SP  - 340
    EP  - 344
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2327-2619
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.edu.20140306.13
    AB  - Since the term China English was ever proposed, debates on it have never suspended in the academic world concerned. Nevertheless, both scholars in the PRC and abroad maintain that China English has become an objective existence. Within the framework of a review of the literature sources pertaining to this localized language phenomenon, this article distinguishes China English with another analogous terminology Chinese English, and adduces the salient linguistic features of the former at four levels (phonology, lexis, syntax, and discourse). Drawing upon the analytical synthesis of the generic attributes of China English, the paper then extracts pedagogical implications to inform EFL teaching in mainland China. The paper closes with a proposal of some tentative suggestions for future research in this realm.
    VL  - 3
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • College of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang of Hubei Province, China

  • Sections